英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

合同的特点及翻译 [11]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:16688

论文字数:8004论文编号:org201405251450112511语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:合同的特点合同的翻译Translation of the ContractFeatures of the ContractEnglish contracts

摘要:Contract is a legal binding agreement whose abeyance and breach of contracts concern the legal responsibility of the two parties. Thus the translators are expected to produce parallel text identical with the source text in meaning and more importantly in legal effects.

third party to be held by the third party for a given amount of time or until the occurrence of a condition, at which time the third party is to hand over the document or property of the promises.
 2 A security device: one or both parties to a transaction deposit property or an instrument with a third party until some condition has occurred.
 3 An account held in trust or as security. -Also termed escrow account.----Black's Law Dictionary (6th. Ed.&7th Ed.)
 As a concept, "escrow" covers only part of the meaning of“提存”according to the said definitions. In order to get the correct translation of it, the verb form of escrow is needed as well. As a verb, escrow means "to put into escrow [sense (2)]". ------A Dictionary of Modern Legal Usage
 Using paraphrasing as an strategy,“提存”should be translated into "Should a promisee refuse to accept the due performance of the promisor, the promisor may escrow the same in order to perform and fulfill his obligations".
4.2 Finding the Functional Equivalence
 A minimal, realistic definition of Dr. E. Nada’s famous concept of "Functional Equivalence" is that "The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it" (1991:118) The relatively modern translation theory, to some extent, shares something in common with the principles of faithfulness and expressiveness that will be discussed in the following paragraphs.
 Finding the functional equivalence is using a TL expression that is the nearest equivalent concept. To quote an example that is simple but problematic mostly for translators between English and Chinese contract: "Company" and "Corporation" have the same Chinese functional equivalent of “公司”.Moreover, the generally used Chinese functional equivalent of“公司”implies that the entity is“法人”which is the literal translation of "legal personality."
However, according to A Dictionary of Modern Legal Usage, there is substantial difference between "Company" and "Corporation" in terms of legal personality.
At common law, the technical legal term for an entity having a legal personality was corporation. The word company could refer to a partnership or other unincorporated association of persons. In another word, in Chinese law, corporation deserves the Chinese functional equivalent of“公司”whereas company might not.
4.3 Literal Translation
 The main goal of legal translation is to reproduce the content of the source text as accurately as possible, both lawyers and linguists agreed that contracts had to be translated literally, meaning to translate lexical word for lexical word, and making adjustments of prepositions, endings, and other grammatical features if necessary. For example, in translating the jurisdiction of the contract drafted within British legal system, "Court of Protection" is translated directly as“保护法庭”while the words change place so as to ensure the correct syntactic arrangement in Chinese. Other examples may include the translation of "Treasury Solicitor" as“财产律师”,"Courts of Chivalry" as“骑士法庭”.
On the other hand, when Chinese is translated into English, it makes a difference whether the target text is directed to Am论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非