《四川芙铭实业对外宣传资料》汉英翻译实践报告
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-11-09编辑:lgg点击率:5065
论文字数:3958论文编号:org201710312213311150语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语翻译论文外宣英译交际翻译理论翻译方法
摘要:本文是英语翻译论文,本文纽马克的交际翻译理论为指导,旨在探索如何实现集团的宣传文字,从而实现其交际功能的一种有效的可读性强的翻译版本。
Chapter 1 Introduction
In the context of implementing the Belt and Road Initiative, more enterprises athome are speeding up efforts to cooperate with foreign companies and corporations. Asthe first name card, the publicity texts of the Chinese enterprises are of great importance,and a good translation of the publicity would be of great benefit. The purpose ofpublicity-oriented translation is to ensure the target readers’ accurate andobstruction-free comprehension of the messages the source text conveys. Yet theobvious differences of the linguistic features and pragmatic habits between Chinese andEnglish publicity texts set a barrier for the translation. How to negotiate thesedifferences on the lexical level, syntactic level and textual level and reach an acceptableand readable translation version is an ever-rising hot topic for translators of this field.Such is the case of the C-E translation project of the publicity materials of SichuanFuming Industrial Group. This project is about translating the texts in a set of brochuresthat will be presented to a group of European companies in a business tour to Europe.Guided by Newmark’s communicative translation theory, the author aims to explorehow to achieve an effective and readable translation version of the Group’s publicitytext and thus fulfill its communicative function.
This report is divided into five chapters. The first Chapter is an introduction to thebackground, purpose and the structure of this report. The second Chapter gives a briefdescription of the project, including the source of the project, pre-translation preparationand translation strategies, namely Newmark’s communicative translation. In Chapter 3,a comparative study is given distinguishing the differences in the pragmatic habits ofsource language and target language. The forth Chapter shows how the author appliesthe translation methods on lexical level, syntactic level, textual level and Personconversion with abundant cases in an effort to attain a more acceptable translation.Chapter 5 is conclusion. Through these adjusting in the above four aspects, the authormanages to sum up some methods to translate publicity texts and provide some
References for translators of this field in their effort to produce a translated publicity textthat can realize its communicative function.
...........
Chapter 2 Project Description
2.1 Source of the Project
The source text is the publicity text of Sichuan Fuming Industrial Group who isscheduled to attend a business tour to Europe with its brochure of English version in aneffort to expand its business across the border and attract some foreign investors.Founded in 2002, Sichuan Fuming Industrial Group has witnessed a profound progressin education, real estate, agricultural products, electronics, finance and other businesses.Therefore, the text is rich in contents with a diversity of terms and norms. The job oftranslation is given to the author by the Department of
Public Relations of the Group.As the first-hand materials, the translation is of much significance for the companybecause the brochures of English version will be presented to many foreigners whocould be its future business partners. Owing to an urgent need of the brochures, thedepartment wants the author to finish her translation in a span of 10 days and has thebrochures ready in one month, with such requirements as no mistakes and lack ofinformation in the translation while adj
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。