英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述英汉句子修辞手法的差异策略

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-03编辑:huangtian2088027点击率:3976

论文字数:4885论文编号:org201105030934175188语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉语句子修辞模式汉式英语根源

论述英汉句子修辞手法的差异策略

摘 要:汉式英语是中国学生写英语作文时常出现的错误,其原因是受汉语句子修辞模式的影响。代写英语论文这里主要论述了英汉语在主语、谓语、修饰语、一致性原则及句子结构等方面的差异,探讨了汉式英语产生的根源,这将为消除汉式英语有很大帮助。

 

关键词:英汉语 句子修辞模式 汉式英语 根源

 

中国大学生用英语写作文很难冲破汉语思维的束缚,写出的英语句子难免带有汉语句子的痕迹。这在英语族人看来就是汉语式英语(Chinglish)。究其原因,就是英语和汉语在语句修辞模式上有很大差异,汉语句子修辞模式主导着学生英语写作的思维。对于汉式英语,琼·平卡姆专门著书《中式英语之鉴》,从收集的大量中式英语的实例,揭示了中国人写英语时易犯的修辞毛病。毛荣贵(1998)在《英语写作纵横谈》一书中也专节谈了如何消除汉式英语的办法,特别是蔡基刚(2001)的《英汉写作对比研究》,用一个篇章比较了英汉语法的异同。虽然这些论著谈论了汉式英语的现象和部分造成汉式英语的原因,但其论述不是不系统,就是不全面。因此,本文对汉英语句修辞模式系统加以对比,找出汉式英语的根源,以便学生找出消除汉式英语的方法。英汉语在语句修辞模式上面的差异主要体现在以下几个方面,也常常是造成汉式英语的根源。

一、在主语方面的差异

英汉语在主语上的差异主要体现在主语的省略与否、人称主语与物称主语、拟人化主语、虚实主语等等。

1.根据传统语法,句子的定义是:一个含有主语和谓语的语言单位(Jesperson, 1949)。Sweet (1958)在其A New En-glish Grammar一书中指出,一个句子是由一个逻辑主语和一个逻辑谓语组成的,能够表达一个思想。后来的各种英语语法书也都表达了类似的观点,因此,英语是主谓结构的语言。这也就是说,英语的句子是以主谓为主干,在一般情况下,主语不能省略。然而,汉语语法书上虽然也说一个句子“必须由一个主语和一个谓语组成”(高明凯,1986),汉语句子省略主语的现象却非常多。这正如王力先生所说:“因为主语并非中国语法所需求,故主语显然可知的时候,以不用为常。”因此,省略主语就成了汉语句子修辞模式的一个特色。然而,英语中只有在祈使句、感叹句等特殊情况下才省略主语,一般没有省略主语的现象。

由于受这种差异的影响,中国学生在写英语作文时就会自觉不自觉地省略主语,造成汉式英语。例如:“吃饭防噎,行路防跌。”这句话如果译成:When eating take heed not tochoke, when walking, take heed not to fall.

这就不正确。虽然两个分句是祈使句,但谁会被噎住, 谁会跌倒,英语中必须用主语表明。地道的英语是:When eating take heed that you do not choke, when walking,take heed that you do not fall.

2.根据潘文国(1997:211-212)《汉英语对比纲要》一书,英语句子中的主语从意义上来说可分为施事主语、受事主语、形式主语和主题主语。其词性大多为名词、代词等。除了名词或代词作主语之外,任何其他结构作主语都必须改变形式,将其变为动名词、动词不定式或名词从句等等,使其具有名词的性质。然而,汉语句子的主语除了与英语相同的施事主语、受事主语和主题主语之外,还有动词性主语、时间主语、地点主语、条件主语、方式主语、工具主语、现存主语、关系主语和主谓主语。这些主语的词性除名词代词、数词等外,还可以是动词、形容词、的字结构、介词短语等。由于英汉语之间的这种差异,中国学生在英语作文时往往会受汉语的影响,写出一些汉语式的英语句子来。

3.英语的句子(除包含形式主语的句子)一般都是一个主语。汉语句子虽然大部分是一个主语,但多重主语的句子也为数不少,例如:你们这是在浪费时间。我今天城里有事。汉语句子的这些处于主语位置的话题,不像英语的并列主语。英语中并列主语是并列关系,但汉语句子中多重主语之间的关系却不是并列的。

4.由于受佛、道、儒三大教的影响,中国人往往以“人”为出发点,强调主体意识。而英美人思维方式则不同,他们按修辞需要,该强调主体时强调主体,该强调客体时强调客体。反映在语言中,汉语绝大部分句子都是由人做动作句的主语,而英语人和物都可以做动作句的主语。因此,中国大学生用英语写作时,由于受汉语这种修辞模式的影响,该用物做主语时,仍用人做主语,这就造成了汉语式英语。

5.汉语句子经常以主题为主语。中国人说话或写作时首先想到的是人或物,然后脱口而出,对话题加以评论。在以物为话题的句子里,物就成了句子的主语。然而英语一般则没有这种现象,英美人在叙述事物时,句首不一定就是话题。句子的主语可以是名词,也可以是代词做形式主语,甚至可以用There be句型做虚位主语。由于这种差别,中国学生在英语写作时往往在该用形式主语或There be句型时不知使用,因而也造成了汉语式英语。例如:“失败的原因有三条。”学生用英语写作时往往写成:

The reasons for the failure have three.这是典型的汉语式英语。英美人总是要说成:There are three causes for the failure.

6.在英语句子写作中,当施事的主语不清楚或因某些原因不愿提起时,作者往往改换主语,使用被动语态。根据R.Quirk (1973)等人的观点,英语在一般信息性的文体中常用被动语态,而在想象的文学文体中很少用到。R. G. Blander(1978)说:科技文体注重事理和客观叙述,力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事。这主要是力求客观、间接、公正、无私等等。但是,汉语使用被动语态则非常有限。和英语相比,汉语使用被动语态的频率要少得多。因此,中国学生在写英语作文时,该用被动语态时,仍然使用主动语态,这也是造成汉语式英语的重要原因。

二、在谓语动词方面的差异

在谓语动词方面,英汉语之间的差别有两个方面:

1.英语是一种静态语言而汉语是一种动态语言。在表示动作时,除了动词之外,英语还可以使用名词短语、分词短语、形容词短语或介词短语表达。而汉语的介词比较贫乏,而且完全没有分词,在表达动作时一般都要直用动词,而且汉语可以“动词连用”,大量采用兼动式或连动式说法。例如:“现在急需想出新法子补救。”在这句话中,说话者一连使用了三个动词,构成连动结构。而英语在表达相同意思时,一个系动词,实意动词都为名词所取代。其表达法为:Thereis a crying need for a new remedy.

2.汉语在表达动作或行动时,有时会将这个动作变为名词,再在其前面加上一个动词。例如“对现行制度实行改革”、“对…进行检查”等等,地道的英语表达这些动作时,往往只用动词即可。中国学生在用英语表达这样的意思时,常常采用汉语的思维方式,也将动词转为名词,然后在前面加上动词。例如:“他们应该对这项工程进行认真检察。”受汉语句子修辞模式的影响,学生用英语写作时常常写成:Theyshould conduct a careful examination of the project.而英语地道的表达方法为:They should examine the project carefully.

三、在修饰语方面的差异

在修饰语方面,英汉语之间的差别主要体现在三点:

1.汉语中在词语修饰方面有同义重复现象。例如“技能”、“考验”“方法步骤”、“胜利完成(竣工)”、“彻底消灭”、“有效控制”、“实际情况”、“积极推进”等等。另外还有些是同义反复成语,如“千真万确”、“精工细作”、“繁荣昌盛”、“清政廉洁”等。英语里虽然也有同意反复现象,如:“really andtruly”,“the one and only”,“right and proper”等等,但汉语的一些同义反复词语在用英语里若再用同义反复表论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非