英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语写作教学中引入案例分析 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-18编辑:lisa点击率:5070

论文字数:2000论文编号:org200912181054351060语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:案例分析小组合作学习商务英语写作教学模式

师必须了解和掌握的内容。某个词语在不同专业里可能会有不同的含义, 在不同的上下文里可能也会有不同的表达, 不熟悉相关专业的知识内容, 不关注词语存在的上下文, 就难以有精确的翻译或忠实的表达。例如, 在一篇特稿文章中, 译者把原文中的“采取出口退税政策, 多方鼓励出口, ……” 译成 “In addit i on,w e have adop ted a tax refund po licy to encourage expo r t . . . ”( 《译友》 , 2000 (1) : 6)。这里的 “出口退税政策” 被译为 “a taxrefund po licy” 。从词义的表面对应讲, 这样翻译没有错, 但是从专业角度看, 该词用错了, 因为 tax refund 并不指出口退税,而是一般的所得税退税, 针对所有其他的退税, 例如工商税、个人交过所得税后的退税。出口退税有一个专门的称谓, 是draw back, 它在亚当•斯密的 《国富论》 (张京鹏, 1995: 34) 中早就有了。原文是 “Expo r tat i on w as encouraged somet i mes bydraw back s, somet i mes by bount ies . . . ” 。另一段是“D raw 2back s w ere given upon two different occasi ons” , 因此, 该句应该译成“In addit i on, w e have adop ted a draw back po licy toencourage expo r t” 更为准确。 “汉英时事政经词语选登” ( 《中国翻译》 , 2002 (5) : 96)中将 “免、 抵、 退税办法” 翻译成“tax ex2emp t i on, deduct i on and rebate measures。rebate 这个词是 “回扣、 折扣” 的意思, 将 “退税” 译成 rebate 显然不正确, 应该是draw back。     有些词语的定义取决于专业背景信息。如deregulat i on 一词,《经贸英语知识》 的解释是 “撤销管制规定, 解除控制” (王学文, 1998: 125)。从英语构词学常识讲, 该词的翻译应该是没有错误, 因为 regulat i on 的含义是 “管制、 规定, ” 加上否定前缀de2, 其反义自然就是 “撤销、 解除” 了。但真正了解美国上个世纪 80 年代以来的经济政策变化的人都知道, 当时美国为了摆脱危机阴影, 改善经济状况, 采取了多种措施以刺激、 搞活经济, 这其中有美联储取消对存款利率最高限制的Q 条款, 以改变美国资金大量外流的状况; 允许美国国内银行跨州经营; 放开对外直接投资管制等。所有这些, 就某项政策而言, 是取消或修改, 但从整体而言, 则是政策上的放松管制和减小控制,两者在程度上大不相同。了解了这些背景知识, 本书的译者就不会把这个词译为 “撤销、 解除” 了。      把 deregulat i on 这个词理解错的远不止上面列举的书籍中的翻译文章, 国内流行的国外经济学著作翻译中也存在着这种理解误差。其中有一个译例为 “1970 年以来, 随着贸易自由化的推行和对贸易管制的逐步取消, 很多原先被保护的行业也对国际竞争敞开了大门” (保罗•克鲁格曼, 1999: 134)。我们所读到的原句是:“Since 1970 t rade liberalizat i on andderegulat i on have opened up internat i onal compet it i on in anumber of p revi ously sheltered indust r ies”(Krugman, PaulR. , 1999: 146)。这里, 译者把deregulat i on 也理解为 “取消” 。但实际情况是, 美国的贸易管制从来不是什么 “逐步取消, ” 而是在 “管理贸易” 和 “公平贸易” 的幌子下, 通过多种措施与途径, 对自己有利的进行 “自由” 贸易, 不利的进行保护和限制。这里的 deregulat i on 译为 “逐步取消” 不符合美国对外经济政策变化的实际情况, 译为 “逐步放松” 才更加符合美国当时的真实经济情况。
     5 . 专业界定的理解
     应该说词语涵义的专业界定是极其严格的, 不熟悉专业内涵, 就会造成翻译表达上的不精确, 教学中也很难让学生有一个清晰的概念。例如, appeal 一词, 其涵义需要严格界定, 否则翻译表达就难以妥贴。我们在 《经贸知识英语》 中曾读到过这样一个句子: F irm s that clai m to have been injured by fo r2eign f irm s w ho dump their p roducts in the domest icmarket atlow p r ices can appeal, th rough a quasi2judicial p rocedure, tothe Commerce Depar tment fo r relief (王学文, 1998: 145)。 译者在课后的译文是 “那些自认为被外商倾销所侵害的本国厂商可以通过半司法的程序向商业部提出申诉, 寻求救助。 ” 在这里, 译者由于不清楚法律程序中起诉与应诉行为的含义及其区别, 把属于起诉行为的 appeal译成 “申诉” , 这显然是不恰当的。另外, 把quasi2judicial p rocedure 译为 “半司法程序” 而没有翻译成正确的 “准司法程序, ” 这也有一个非专业和专业表达的差异。从这个例子里我们也可以看出商务英语教学也需要了解一些基本的经济法律范畴方面的知识, 使学生获得准确的专业界定。     《经贸知识英语》 还有类似的词语、 句子的翻译理解问题。作为一本全国高等教育自学考试指定教材, 应该说, 该书在选材、 翻译上较其他地方性教材来说质量还是比较好的, 但由于部分作者或是不了解词句内涵, 或是不认真校对, 造成许多生词释义不准、 课文句子翻译不恰当等失误。例如, 把D raw ingR igh ts of I M F 和 Special D raw ing R igh ts 都译成 “特别提款权” 就属于生词注释不正确问题。在商务专业中, 前者是指国际货币基金的提款权或一般提款权, 基金设立时就有了; 后者是1969 年特定设立的, 两者不是一回事。real estate 主要包括“房地产” , 但并不单指房地产, 所以译为 “房地产” 不妥, 应译为 “不动产” 。counter t rade 是反向贸易还是对销贸易, 生词表注释和课文翻译截然不同, 前后不一致。hedge 一词课文中用的是 “海琴或套期保值” 释义, 而生词表中却注的是 “保护、 防御” , 也不一致。凡此种种, 连编者内部都不统一, 学生当然不好理解和确定。这可能有客观上的原因, 或许全书是分段编写、 翻译和注释的, 课文的翻译、 注释和生词的注释由不同人员负责, 但造成生词注释不正确、 生词注释和课文翻译不一致、 书后附录的常用经贸词语汉语释义不规范等诸多问题, 还是反映了本书的部分作者对专业课的内容缺乏深入了解、 对专业英语的词语的涵义理解不到位的缺憾。
    6 . 几点建议
    俗话说隔行如隔山, 让一位英语语言教师忠实、 通顺、 准确、 优雅地将一篇经贸专业文章翻译得准确、 到位也确实是一件难事, 它需要长期的学习和积淀。这对从事商务英语教学的英语教师而言, 虽然是一件难事, 但也是转教好这门课必须跨越的一个阶段。消除误译或误教的最好办法就是提高译者或教授者自己的商务英语水平。商务英语教师首先要正确利用自己广厚的英语语言优势深刻理解原文的专业内涵, 确定词语在专业领域的确切论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非