英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

在国际商务中的翻译策略

论文作者:论文属性:短文 essay登出时间:2010-11-15编辑:点击率:3592

论文字数:3421论文编号:org201011151937372338语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:商务国际翻译语言交流策略

[摘 要] 本文通过案例从词语涵义、文化差异、专业背景、专业界定的角度简要阐述了国际商务 英语 的 翻译 策略。

  [关键词] 国际商务 英语 、 翻译 策略

  国际商务英语属于特殊用途英语(English for special purpose)的范畴。在美国,商务英语指的是“商务沟通之用语也”(Mary Ellen Guffey,1999). 它注重的是在商务沟通中口语与书面表达的正确的字,词,句,段落甚至文章的特有结构和规律。国际商务英语的语体和翻译不仅涉及英语语言,要求翻译者熟悉相关英语 词汇 的确切涵义,理解句子在上下文中的语言及文化背景,还同时涉及商务专业知识,要求了解和熟悉经济,贸易,金融等许多相关专业的一般内容乃至更多的相关商务背景知识。这是因为一方面,商务英语涉及的部门经济学门类多,知识面广,不容易一下子贯通掌握;另一方面,大多数的翻译者对商务英语词或句的理解常常停留在字面意思或机械对应上,对其本质涵义的了解不够准确,对其涉及文化或专业背景的内涵理解不到位,屡屡闹出释义或翻译表达上的差错,造成了知识错位,概念不清,内容混淆,定义含糊。

  理解对于翻译的重要性是不言而喻的。翻译中理解常常是第一位的,没有对原文意思准确,到位的把握和理解,就不可能有忠实、精确的表达。专业英语翻译在准确方面上的要求比普通的文学翻译要严格的多,因为专业英语的翻译涉及政治,经济,法律等诸多方面,其对选词的精确要求不能有丝毫马虎,商务英语的翻译对于理解的要求更高。其中有不少内容需要探讨,有许多概念需要界定,有诸多定义需要明确。这就要求译者不仅具有扎实的英语语言基本功,还要尽可能多而广的熟悉相关的专业知识,不仅如此,还要对这些知识有比较透彻的理解和娴熟的掌握。这里有对词语涵义的理解问题,有文化差异方面的理解问题,有词语上下文的专业背景方面的理解问题,也有词语专业界定上的理解问题等。

  (一)词语涵义的理解

  对词语涵义的理解更多在于对其涵义的界定和把握上。我们大多只掌握 词汇 的普通含义,对其在各专业的精确含义就不一定非常清楚,若不翻译就会造成翻译或理解中词义判断和选择的失误。例如,在一篇关于“词义的理解,选择与商务英语的汉译”一文中就有这方面的问题。该文把international business 译为“国际贸易”就值得商榷。因为在国外现用的教材中,一种说法是international business,另一种是international trade。前者从跨国公司的角度出发,除了涉及商品,技术和服务的交易外,还涉及国际投资及理论的相关内容。所以,把后者译为“国际贸易”,前者就不能译为“国际贸易”,译为“国际商务”更恰当一些。

  对商务专业的 术语 ,不能从普通英语角度去判断,而要勤查字典,查阅、工具书,专著或请教专家,同时还要不断从外报外刊吸取和积累新词新语。在商务英语谈判中有这样一个例子,有位美国商人说:“Well,our thinking is in parallel”。字典上对parallel这个词的注释是“在同一平面上两条永不相交的直线”。沿着这个思路,“our thinking is in parallel”的意思岂不是“我们的想法完全不同”?其实,parallel这个词除了有“平行”的意思外,还有“相近,相似”的意思。美方代表实际上是说“我们的意思很一致”。若不认真翻阅字典,对这个句子就极可能产生误解,以至完全颠倒了原话的本来意思,倘若是在生意场上,很可能一大比生意就会泡汤。

  有时,在生意场合涉及普通用词,其涵义的选择和判断可能也会触发问题。我们来看看美国人说的“Let's get this turkey on the road”这句话的真正含义。turkey除了当“火鸡”讲之外,在口语里还有另外两个意思。一个意思是“失败的,不成功的东西”,比如说将“Thank God my webside has not become a turkey yet”译为“感谢上帝我的网站还没跨掉”。turkey的另外一个意思是“愚蠢的人”。例如有人问他的朋友“How could you hang out with those turkey?”意思是“你怎么能和那些笨蛋们混在一起呢?”所以,“Let's get this turkey on the road”的意思并不是“让我们把这只火鸡弄到路上去”,而是“让我们把这个不成功的生意弄到正轨上。”对普通词语含义的判断、选择都会出现问题,更不用说专业 词汇 。因此,对专业词语含义的把握和判断需要下大工夫。

  (二)文化差异的理解

  文化差异所造成的理解距离也是引发误解或误译的触点之一。有一些词语由于文化内涵的差异,其英语涵义与汉语涵义不对等,有些辞典的释义,翻译可能不够准确,会造成理解或表达上的偏差。比如大家都熟悉的1972年〈上海公报〉中使用的acknowledge一词,中美双方的理解就不一致。我们译的是美方“承认”,而美方却不认为是承认,只是“获知,知道”。中美“撞机事件”涉及的sorry一词的翻译和理解也有这种情况。这涉及到如何确切理解词义及文化背景的问题。

  类似情况还可列举一个例子。一位美国商人在与德国商人谈判时说,“I know it is impossible,but can we do it?”德国人按照辞典释义理解impossible就是cannot be done(不可能的),但美国商人却认为这只是a strong way of saying difficult and assumed that with enough resources and commitment the job could in fact be done。这涉及到思维模式,传统观念等文化差异造成的理解差异。由此看来,辞典里的释义在商务文章及其活动中,必须依据上下文和文化背景来理解翻译,否则就会造成误解,以至误译。 (三)专业背景的理解

  专业背景知识是从事专业英语翻译的人必须了解和掌握的内容。某个词语在不同的专业里可能会有不同的含义,在不同的上下文里可能也会有不同的表达,不熟悉相关专业的知识内容,不关注词语存在的上下文,就难以有精确的翻译或忠实的表达。例如,在一篇特稿文章中,译者把原文中的“采取 出口退税 政策多方鼓励出口,....”译成“In addition,we have adopted a tax refund policy to encourage export...”。这里的“ 出口退税 政策”被译为“a tax refund policy”。从词义的表面对应讲,这样翻译没有错,但是从专业角度看,该词用错了,因为tax refund并不指 出口退税 ,而是一般的所得税退税;出口退税有一个专门的称谓,是drawbacks,它在亚当.斯密的《国富论》中早就有了。原文是“Exportation was encouraged sometimes by drawbacks, sometimes by bounties...”。另一段是“Drawbacks were given upon two different occasions”,因此,该句应该译成“In addition,we have adopted a drawbacks policy to encourage export”更为准确。"汉英时事政经词语选登"(《中国翻译》,2002)中将“免,抵,退税方法”翻译为“tax exemption,deduction and rebate measures”,其中rebate这个词是“回扣,折扣”的意思,将“退税”译成rebate显然不正确,应该是drawback。

  有些词语取决于专业背景信息。如deregulation一词,《经贸英语知识》的解释是“撤消管制规定,解除控制”(王学文,1998)。从英语构词学常识讲,该词的翻译应该没有错误,因为regulation的意思是“管制,规定”加上否定前缀de-,其意思当然是“撤消,解除”了。但真正了解美国上个世纪80年代以来的经济政策变化的人都知道,当论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非