英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

目的论指导下的英语复杂句翻译实践报告——以《一个字都别信》(节选)为例 [4]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-11-01编辑:vicky点击率:3018

论文字数:43566论文编号:org202110141757433205语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:商务英语论文

摘要:本文是一篇商务英语论文翻译,在目的论及其三原则的指导下,作者分析了《不相信一个词》中的20个长句和复杂句的例子,主要运用了五种翻译技巧:顺序、倒装、转换、转移和综合性语义。众所周知,英语句子以主语和谓语为核心,主体结构突出。内容中的其他从属关系和修饰关系围绕着这个主体。

further broke the limitations of equivalence theory and got rid of theshackles of this theory. He proposed that the textual purpose should be considered as thefirst criterion for translation activities, and established the foundational theory - Skopostheory (Vermeer, 2000).

Justa Holz Mantari developed the theory of Vermeer. In her own theory, the word“translation” broke the traditional connotation and she emphasized that we should make adistinction between translation and translation behavior (Zhang, 2004). Besides, Mantariproposed translation behavior theory by adopting communication and behavior theory.

商务英语论文翻译

商务英语论文翻译

................................


Chapter Five Conclusion

Under the guidance of Skopos theory and its three principles, the author analyses 20examples of long and complex sentences in Don’t Believe A Word, mainly using fivetranslation techniques: sequencing, inversion, conversion, diversion and comprehensivestrategies.


As we all know, English sentences take the subject and predicate as the core, and themain structure is prominent. Other subordination and modification relations in thesentence surround this main body. The entire compound sentence structure is a “grapebunch” structure. Therefore, the logical relationship of each component is very clear; inthe form of expression, English mostly uses conjunctions, prepositions, participle phrases,and various clauses and long sentences derived from relative pronouns and relativeadverbs. In contrast, Chinese emphasizes the meaning of sentences, and the sentences aremostly stated item by item in chronological order and the whole sentence structure is in a“bamboo” structure. Therefore, the semantic relationship of Chinese sentences isrelatively implicit. In the form of expression, Chinese mainly uses verbs to form severalshort sentences that seem to have a parallel relationship.

Thus, translators need to use some translation techniques when facing long andcomplex sentences. In the process of translating, the author finds that sequencing can beused when there are the same logical and order between English and Chinese. It is anideal technique that can reproduce the content and style of the original text to themaximum extent. Sometimes the structure of long and complex sentences in English isopposite to that of Chinese. It is necessary to translate from the back of the originalEnglish so that the structure of the sentence is more in line with the expression habits ofChinese. Generally speaking, there are many cases in which English long and complexsentences do not conform to Chinese habits, so the inversion technique is used morefrequently. Chinese is dynamic so that verbs are dominant in Chinese expression. WhileEnglish is static, using fewer verbs, and a large number of concepts that should beexpressed by verbs will be expressed by nouns. There are many other cases. For example,certain prepositions and adjectives in English can be translated into verbs in Chinese.

reference(omitted)


论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 4/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非