英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

International Bobsleigh Rules英汉翻译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-12-13编辑:vicky点击率:2461

论文字数:65266论文编号:org202112011014581485语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:商务英语翻译论文

摘要:本文是一篇商务英语翻译论文,此次翻译实践文本特点为大量雪车运动专业词汇,专业性和规则性较强,有普通名词作为专业术语现象,用语简洁明了,大多使用缩略语,句子翻译时需注意语篇连贯性,在术语准确、不失专业性前提下使读者明白文本含义,译文多用短句,多为陈述句。译者针对文本特点运用简洁化与专业性的原则进行翻译,使译文更加贴近体育比赛的表达方式;在长难句翻译的处理上,译者首先将长难句大体意思和逻辑结构进行了解和整理,然后将长难句进行切割划分,将整句切分成若干部分进行翻译,随后再将各个部分的译文进行整合,将表达不贴切的地方进行改正,在此次翻译实践句子层面中,译者运用了增译法、语句调整法还分析了插入语的翻译方法。

sp; Theory 介绍了在功能对等理论的指导下探讨英语体育新闻的词汇特征,研究认为奈达的功能对等理论适用于英语体育新闻的词汇翻译,建议译者在翻译过程中遵循奈达的对等理论。

在翻译方面,此次翻译实践材料属于信息型文本。莱斯(1977)指出,在信息文本翻译中,语言应该是直截了当的,不含蓄的,并且应该根据需要使用解释技巧。译文应传达源语言的指示性或概念性内容。信息性文本内容描述事物和事实,即信息性;应重视语篇内容和语言维度的逻辑性。译语文本应翻译源语文本的参考或概念性内容。译文应简单易懂,不重复,必要时应提供解释。


第二节 准备事项

此次翻译任务为 International Bobsleigh Rules(国际雪车赛事规则),翻译是撰写本翻译实践报告的核心环节,翻译质量直接决定翻译实践报告的质量和后期审校工作。翻译开始之前,译者阅读大量赛事规则类书籍,翻看许多理论书籍,以严谨的学习态度和饱满的翻译热情,用心的做好每一个翻译的细节,最终确定翻译工具、平行文本,并根据文本特点确定了翻译策略。

一、工具、参考文献的准备

(一)工具书

为了更好的理解原文本,译者在译前查找了与其相关的资料,其中包括权威的纸质词典:《英汉大词典》、《朗文现代英语词典》、《朗文双语词典》、《新牛津英汉双解大词典》、《体育词典》、《汉英体育词典》等,网络词典:欧路辞典、谷歌辞典、柯林斯汉英双解大词典等。

(二)翻译专业书籍

译者在翻以前搜集了大量与翻译有关的专业书籍,例如冯庆华《实用翻译教程》(2002),庄绎传《英汉翻译简明教程》(2002),李长栓《非文学翻译理论与实践》(2004),平卡姆、姜桂华《中式英语之鉴》(2010),李长栓、何其莘《非文学翻译》(2012),张培基《英汉翻译教程》(2015)等,为翻译实践提供翻译策略、方法策略指导。

(三)网络、电子资源

除了准备以上纸质工具之外,译者也同样查找、搜寻了大量的网络资源,其中包括中国知网、维基百科、百度百科、International  Bobsleigh  &  Skeleton Federation、Olympic Data Feed 等,这些翻译工具为译者接下来的翻译实践提供了便利的条件。

商务英语翻译论文参考


第三章 翻译执行情况 ................................ 11

第一节  翻译过程 ...................................... 11

一、术语表 ...................................... 11

二、翻译过程执行概述 ............................... 11

第四章 案例分析 ..................................... 14

第一节  赛事规则类文本翻译原则 ................................... 14

一、简洁性翻译原则 ........................................ 14

二、专业化翻译原则 ...................................... 15 

第五章 实践总结以及结论 ................... 28

第一节  翻译过程中遇到的问题及解决方法 ................................ 28

第二节  翻译实践总结 ............................ 29


第四章 案例分析


第一节 赛事规则类文本翻译原则

译者分析了赛事规则类文本的特征,并针对其特点总结出此类文本的两个翻译原则:简洁性原则和专业化原则。

一、简洁性翻译原则

赛事规则类文本的语言最鲜明的特点就是简洁严谨,能够使人通俗易懂地了解规则的含义。赛事规则类文本离不开对客观事实的概括,此类文本用语言传达客观事件的总体情况,精炼、简明地抓住特征,正确反映整体。

【例 1】Exception for juniors: Junior European Championships are excluded from this rule. 

【初译】青少年例外:欧洲青年锦标赛不包括在此条规定内。

【改译】欧洲青年锦标赛不在此规则之列。 

【分析】本句话中冒号前的“juniors”和冒号后的“Junior European Championships”表义重复,此处的“青少年”指的就是“欧洲青年锦标赛”。按照简洁性地翻译原则,简化了文本句式,规避了上下文中词语不必要的重复,语意更加简练明确,译者将两句合并译为一句,译为“欧洲青年锦标赛不在此规则之列”。纽马克在《翻译教程》中将“准确”和“简练”视为翻译的基本要求,加上汉语是意合语言,尤其讲究简洁顺畅,因此我们做翻译时要学会掌握省略法,即舍去原文中必要而译文中不必要的成分,使译文简洁明了,顺畅自然。

商务英语翻译论文怎么写



第五章 实践总结以及结论


第一节 翻译过程中遇到的问题及解决方法

本次翻译实践源文本属于赛事规则类文本,在进行翻译之前,译者首先对原文进行了粗略阅读,感觉并不是很难,但是在翻译过程中,译者发现文本中涉及雪车的专业术语很难翻译,需要做更加充实的准备,下更大的功夫才能完成翻译实践任务。在解决词汇找不到对应含义的问题上,译者一边进行翻译,一边阅读有关雪车比赛的文献,在只有英文名称的比赛项目处理上,译者继续通过互联网检索、查看中外雪车比赛新闻报道对译文进行修改完善。译者还请中文相关专业的同学帮忙,针对文中近义词的译法进行探讨、分析,和同学们相互帮助,在共同进步的同时提高了团队合作意识。

此次翻译实践文本特点为大量雪车运动专业词汇,专业性和规则性较强,有普通名词作为专业术语现象,用语简洁明了,大多使用缩略语,句子翻译时需注意语篇连贯性,在术语准确、不失专业性前提下使读者明白文本含义,译文多用短句,多为陈述句。译者针对文本特点运用简洁化与专业性的原则进行翻译,使译文更加贴近体育比赛的表达方式;在长难句翻译的处理上,译者首先将长难句大体意思和逻辑结构进行了解和整理,然后将长难句进行切割划分,将整句切分成若干部分进行翻译,随后再将各个部分的译文进行整合,将表达不贴切的地方进行改正,在此次翻译实践句子层面中,译者运用论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非