论母语迁移对中国学生英语学习的影响 [7]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-17编辑:黄丽樱点击率:21338
论文字数:7238论文编号:org200904171612521853语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:mother languagenegative transferpositive transfelanguage knowledge English teaching母语负迁移正迁语言知识英语教学
tion, the usage and understanding for the cultural lexical is the core of communication. If the usage and understanding is right, the communication will be successful. In contrast, if the usage and understanding is wrong, the communication will fail. Chinese students know little about the difference in cultural words, so they would make some mistakes in the communication.(I) The Lexical Transfer in English study It is easy to understand the literal meaning of a word in English study, but difficult to understand the cultural meaning the word contains. It is a difficult point in English study.Some words are similar in their literal meaning, but different in the culture. Maybe it is commendatory in one language, while it is derogatory in the other. Sometimes the same thing can be expressed by different ways in two languages. All of these would cause transfer in culture.For example, in Chinese, “the east wind” means “warm and vital force”. But in English, it means “nip and melancholy”. “the west wind” in Chinese make people feel detest, while in English, it means the warm spring breeze coming from Atlantic, which will give vitality to everything on earth and bring the Spring.There is another example. In Chinese, “crane” means “longevity” and “cat” means “femininity”. But in English, they means “wanton” and “blackness or cattiness” respectively. Therefore, if we use our culture to understand English, mistakes will often be made. [8]P50(II) The Lexical Transfer in trope Chinese and English use different words to express the same meaning sometimes. This difference is caused by the difference of social,
history, culture and geography between two countries. Many Chinese students do not know it completely so that they meet some barrier in their communication.For example, for the idiom “雨后春笋”, Chinese students may translate it to “ like bamboo shoots”. It can not be understood when an Englishman read it, because there is not bamboo in English. However, the climate in English is fit for mushroom. After the spring rain, mushrooms spread everywhere. Thus, we can use “like mushrooms” to express the above meaning.In Chinese, people compare “strong people” to “cattle”, while English use “horse” to compare it (as strong as a horse). This is because the main function of cattle is to be eaten in English, and horse is considered as a tool of farming and delivery. It is opposite to that of China. In southern China, the function of cattle is farming. Therefore, if learners lack of culture knowledge of two countries, they would use the wrong image. And the English they write would not be understood by native language people, and even may make a foolish figure.More examples: Chinese English 一贫如洗 as poor as a church mouse 挥金如土 spend money like water精力充沛 full of beans扼杀在摇篮中 nip something in the bud掌上明珠 the apple of someone’s eyeAll these idioms can not be translated according to their literal meaning, or mistakes will occur. But there are some other idioms that have the same images in Chinese and English. For example:Chinese English 火中取栗 pull chestnut out of fire 扎根 take root 没有不长刺的玫瑰 There is no rose without a thorn.These are the positive transfer that Chinese make in English study. The Chinese meaning of them is helpful to understand and remember their English expression. (8)P50
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。