英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论母语迁移对中国学生英语学习的影响 [7]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-17编辑:黄丽樱点击率:21338

论文字数:7238论文编号:org200904171612521853语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:mother languagenegative transferpositive transfelanguage knowledge English teaching母语负迁移正迁语言知识英语教学

tion, the usage and understanding for the cultural lexical is the core of communication. If the usage and understanding is right, the communication will be successful. In contrast, if the usage and understanding is wrong, the communication will fail. Chinese students know little about the difference in cultural words, so they would make some mistakes in the communication.(I) The Lexical Transfer in English study It is easy to understand the literal meaning of a word in English study, but difficult to understand the cultural meaning the word contains. It is a difficult point in English study.Some words are similar in their literal meaning, but different in the culture. Maybe it is commendatory in one language, while it is derogatory in the other. Sometimes the same thing can be expressed by different ways in two languages. All of these would cause transfer in culture.For example, in Chinese, “the east wind” means “warm and vital force”. But in English, it means “nip and melancholy”. “the west wind” in Chinese make people feel detest, while in English, it means the warm spring breeze coming from Atlantic, which will give vitality to everything on earth and bring the Spring.There is another example. In Chinese, “crane” means “longevity” and “cat” means “femininity”. But in English, they means “wanton” and “blackness or cattiness” respectively. Therefore, if we use our culture to understand English, mistakes will often be made. [8]P50(II) The Lexical Transfer in trope Chinese and English use different words to express the same meaning sometimes. This difference is caused by the difference of social, history, culture and geography between two countries. Many Chinese students do not know it completely so that they meet some barrier in their communication.For example, for the idiom “雨后春笋”, Chinese students may translate it to “ like bamboo shoots”. It can not be understood when an Englishman read it, because there is not bamboo in English. However, the climate in English is fit for mushroom. After the spring rain, mushrooms spread everywhere. Thus, we can use “like mushrooms” to express the above meaning.In Chinese, people compare “strong people” to “cattle”, while English use “horse” to compare it (as strong as a horse). This is because the main function of cattle is to be eaten in English, and horse is considered as a tool of farming and delivery. It is opposite to that of China. In southern China, the function of cattle is farming. Therefore, if learners lack of culture knowledge of two countries, they would use the wrong image. And the English they write would not be understood by native language people, and even may make a foolish figure.More examples: Chinese English 一贫如洗 as poor as a church mouse 挥金如土 spend money like water精力充沛 full of beans扼杀在摇篮中 nip something in the bud掌上明珠 the apple of someone’s eyeAll these idioms can not be translated according to their literal meaning, or mistakes will occur. But there are some other idioms that have the same images in Chinese and English. For example:Chinese English 火中取栗 pull chestnut out of fire 扎根 take root 没有不长刺的玫瑰 There is no rose without a thorn.These are the positive transfer that Chinese make in English study. The Chinese meaning of them is helpful to understand and remember their English expression. (8)P50论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非