论母语迁移对中国学生英语学习的影响 [4]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-17编辑:黄丽樱点击率:21344
论文字数:7238论文编号:org200904171612521853语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:mother languagenegative transferpositive transfelanguage knowledge English teaching母语负迁移正迁语言知识英语教学
is wrong expression. The word “yellow” is not the equivalent word of ‘huangse’ in these situations. In English, ‘pornographic, trashy, obscene, and vulgar’ are the right expression of that meaning. Therefore, “黄色电影” can be translated to ‘pornographic pictures’ or ‘obscene movies’; “黄色书刊”to ‘filthy books’; and “黄色音乐” to “vulgar music”.In Chinese, people usually use “眼红” to express the meaning of ‘envy’. But in English, we should say ‘green-eyed’. Of course, beginners would feel strange when they meet it at the first time, because for Chinese, ‘hong’ seems to have the same meaning with ‘red’. But in fact, it is not exact. In some situations, ‘hong’ can be equivalent to ‘red’, i.e. ‘Her face is red now.’ ‘This is a red apple.’ However, there are some other situations we can not use red to explain. For example, “红茶” should be expressed as ‘black tea’, “红糖” should be expressed as ‘brown sugar’, not ‘red sugar’. ‘black sheep’ does not means ‘a sheep which is black’, but means ‘member of a family, group, ect. regarded as a disgrace or failure’. I.e. He is the black sheep of family. [6]P146-148Except the transfer in meanings, there is a transfer in word morphology. Chinese has no change in its form, while English verbs can change in tense, voice, and person; adjectives has comparative degree and superlative degree; and nouns are divided into single form and plural form. These changes always make learners feel difficult and lead to many mistakes.e.g. I go to work yesterday. He is back tomorrow.Further more, there are different ways in collocation between Chinese and English words. Many learners like to combine English words according to the Chinese rules. This will easily cause transfer. e.g. (1)get progress (wrongcollocation) make progress (right collocation)In English, “progress” is usually collocated with “make”. So the first one is wrong and the second one is right.(2) The teacher called you to clean the blackboard.Here “call” should be corrected to tell/ask because “tell/ask someone to do something” is a fixed phrase.[5]P1253.1.4 The transfer in grammarGrammar is an important part in language system. There are similarity and difference in the grammatical rule between English and Chinese.English and Chinese all have subject and predicate in a sentence; adjectives are used to modify nouns; adverbs are used to modify adjectives. All of these are the similarities between English and Chinese. And these similarities facilitate to English learning. Learners can use these similar rules to learn English more quickly.However, negative transfer is a general phenomenon in English study. It happens in the following areas:(I) The transfer in the order of the wordsIf there is an adverb in a sentence, the order in Chinese is: subject—adverb—predicate—object, while in English is subject—predicate—object—adverb. With the influence of Chinese word order, many learners will make such a mistake: ‘I very like English.’In Chinese, the attribute is usually put ahead of the modified word. But in English the position of attribute is flexible. It is placed before the modified word sometimes; or it is placed after that. Learners always want to place the attribute before the modified word while they translate a sentence, e.g. ‘the here teacher’. Here ‘here’ should be placed after the modified word. This phrase should be changed to ‘the teacher here’.In the hyperbatic sentence, there is also transfer. In Chinese, the hyperbaton can be found in the colloquial sp
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。