英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论母语迁移对中国学生英语学习的影响 [4]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-17编辑:黄丽樱点击率:21344

论文字数:7238论文编号:org200904171612521853语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:mother languagenegative transferpositive transfelanguage knowledge English teaching母语负迁移正迁语言知识英语教学

is wrong expression. The word “yellow” is not the equivalent word of ‘huangse’ in these situations. In English, ‘pornographic, trashy, obscene, and vulgar’ are the right expression of that meaning. Therefore, “黄色电影” can be translated to ‘pornographic pictures’ or ‘obscene movies’; “黄色书刊”to ‘filthy books’; and “黄色音乐” to “vulgar music”.In Chinese, people usually use “眼红” to express the meaning of ‘envy’. But in English, we should say ‘green-eyed’. Of course, beginners would feel strange when they meet it at the first time, because for Chinese, ‘hong’ seems to have the same meaning with ‘red’. But in fact, it is not exact. In some situations, ‘hong’ can be equivalent to ‘red’, i.e. ‘Her face is red now.’ ‘This is a red apple.’ However, there are some other situations we can not use red to explain. For example, “红茶” should be expressed as ‘black tea’, “红糖” should be expressed as ‘brown sugar’, not ‘red sugar’. ‘black sheep’ does not means ‘a sheep which is black’, but means ‘member of a family, group, ect. regarded as a disgrace or failure’. I.e. He is the black sheep of family. [6]P146-148Except the transfer in meanings, there is a transfer in word morphology. Chinese has no change in its form, while English verbs can change in tense, voice, and person; adjectives has comparative degree and superlative degree; and nouns are divided into single form and plural form. These changes always make learners feel difficult and lead to many mistakes.e.g. I go to work yesterday. He is back tomorrow.Further more, there are different ways in collocation between Chinese and English words. Many learners like to combine English words according to the Chinese rules. This will easily cause transfer. e.g. (1)get progress (wrongcollocation) make progress (right collocation)In English, “progress” is usually collocated with “make”. So the first one is wrong and the second one is right.(2) The teacher called you to clean the blackboard.Here “call” should be corrected to tell/ask because “tell/ask someone to do something” is a fixed phrase.[5]P1253.1.4 The transfer in grammarGrammar is an important part in language system. There are similarity and difference in the grammatical rule between English and Chinese.English and Chinese all have subject and predicate in a sentence; adjectives are used to modify nouns; adverbs are used to modify adjectives. All of these are the similarities between English and Chinese. And these similarities facilitate to English learning. Learners can use these similar rules to learn English more quickly.However, negative transfer is a general phenomenon in English study. It happens in the following areas:(I) The transfer in the order of the wordsIf there is an adverb in a sentence, the order in Chinese is: subject—adverb—predicate—object, while in English is subject—predicate—object—adverb. With the influence of Chinese word order, many learners will make such a mistake: ‘I very like English.’In Chinese, the attribute is usually put ahead of the modified word. But in English the position of attribute is flexible. It is placed before the modified word sometimes; or it is placed after that. Learners always want to place the attribute before the modified word while they translate a sentence, e.g. ‘the here teacher’. Here ‘here’ should be placed after the modified word. This phrase should be changed to ‘the teacher here’.In the hyperbatic sentence, there is also transfer. In Chinese, the hyperbaton can be found in the colloquial sp论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非