简介:英语习语论文:英语习语的起源及英汉习语的文化差异
Abstract: English idioms play an important part in English Language. So does Chinese idiom. Both of English idiomsand Chinese idioms carry cultur ...
英语习语论文:英语习语的起源及英汉习语的文化差异
Abstract: English idioms play an important part in English Language. So does Chinese idiom. Both of English idioms
and Chinese idioms carry cultural feature and cultural information of different nations ,and they are closely related to
their cultural traditions. So it appears important for English learners to study the origin of English idioms, Chinese idioms
tomake a comparison between English and Chinese of their cultural disparity.
Key words: English idioms ; the origination of idioms ; cultural disparity translation
摘要: 英语习语在英语语言中占有重要地位。同样, 成语、谚语、俚语等汉语习语在汉语语言中也充当
着重要角色。英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息, 它们与各自文化传统紧密相连、不可分割。因
此研究英语习语的起源及英汉习语的文化差异, 对英语学习者至关重要。
关键词: 英语习语; 习语起源; 文化差异
英语习语是人们经过长时间使用提炼出来的固
定短语或短句, 是具有英语民族文化特征的语言形
式。习语是英语词汇的重要组成部分。英汉两种语
言历史悠久, 都包含了大量的习语, 它们或含蓄、
幽默, 或严肃、典雅, 不仅言简意赅, 而且形象生
动、妙趣横生。有相当数量的英语习语都能在汉语
中找到与其相对应的汉语习语, 然而在翻译时, 仅
仅以语言之间词汇的同一性( 等价性) 为前提, 寻
求对等的表现是不够的。由于历史、地理、宗教信
仰、生活习俗等方面的差异, 英汉习语承载着不同
的民族文化特色和文化信息, 它们与文化传统紧密
相连、不可分割。只有注意英语习语字面意义以外
所特有的语言内涵色彩, 才能准确把握原文形象的
比喻、丰富的联想、生动的修辞效果以及特有的民
族风格。
一、英语习语的起源及语义特征
1.含义
英语习语是在英语的发展过程中, 经过长期的
社会实践提炼出来的独特的、固定的短语和短句,
是语言的精华。英语习语是富于色彩的语言形式,
具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。
在一定程度下, 它反映了英语民族的文化特点。广
义的英语习语包括成语、谚语、歇后语、典故、俗
语等。
2.来源
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固
定的表达方式, 具有深厚的历史文化渊源, 有的反
映本民族的风俗习惯; 有的包含有趣的历史事实或
传说故事; 有的习语来自《圣经》或莎士比亚的经
典著作等。概括起来, 英语习语主要有以下几个
来源。
源于历史故事或历史事件。如: “Burn one' s
boats (bridges)”, 此成语中的“bridges”为美国人
所使用, 原指古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过
Rubicon后就把船烧了, 以此向士兵指明后路已断,
不可能后退。现借用来比喻“不留后路, 下定决心
干到底”, 同汉语的“破釜沉舟”意义相似。
源于寓言故事。如: “kill the goose to get the
eggs”源于希腊寓言, 说的是有一个乡下人, 因为
发财心切杀了自己饲养的那只能下金蛋的鹅, 以为
如此就可一次获得全部想像中的金块, 但其结果一
无所获。现比喻贪图眼前利益, 没有长远打算。但
汉语中不说“杀鹅取卵”而说“杀鸡取卵”, 喻体
不同。
源于神话故事或传说。如: “ rain cats and
dogs”源于北欧神话, 猫对天气有很大影响, 英国
水手至今说: “猫尾巴藏大风。”据说, 驾暴风雨
的巫土化为猫形。狗是风的信号, 狗和狼都是暴风
雨神奥丁的随从。“to rain cats and dogs” 即“to
rain heavily/hard”, 汉译为“下倾盆大雨”。又如
“swan song”, 据传说, 音乐之神阿波罗( Apollo)
的灵魂进入了一只天鹅, 由此产生了毕达哥斯寓
言: 所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内。另据相
传天鹅( swan) 在临终前唱的歌最优美动听。后人
就用“swan song”来比喻诗人、作曲家、演员等
的“最后作品”。源于民间风俗。如: “a feather in your cap ”
汉译为“值得荣耀的事、荣誉”, 源于广泛流行于
亚洲和美洲印第安人中的一种风俗: 每杀死一个敌
人就在头部或帽子上插一根毛, 以此来显示战绩与
荣誉。
源于某些作品。英语中有较多的成语出自某些
作品, 有的是原封未动的摘引, 有的是节缩而成。
如: “wash one' s hands of a thing” 可译为“洗手
不干⋯⋯; 与⋯⋯断绝关系”, 出自《马太福音》。
犹太巡抚彼拉多主持审判耶稣, 由于他判定耶稣无
罪, 一些犹太人不服, 因此他当众宣布洗耳恭听,
辞职并交出了耶稣, 以此显示自己与此案无关。又
如“at the eleventh hour ” ( 在最后时刻, 刚好来
得及) 。此语出自《圣经》, 讲十一点钟进入葡萄园
的雇工, 即使只劳动一个小时, 十二点钟发工资时
也和十一点钟前进入葡萄园的雇工工资相同, 意即
十一点钟是最后时刻, 但还来得及。
源于动物、植物、生活用品、人名、地名等。
如: “shed crocodile tears ” (猫哭耗子, 假慈悲),
“apple of discord ” (争斗的原因或根源), “Jack
of all trades and master of none” (杂而不精的人),
“ spill the beans” ( 泄露消息) , “ Like a brick”
(拼命的), “be off the track” (走入歧途, 迷失方
向) 等, 源于狩猎, 原指猎狗失去嗅迹。
3.特征
( 1) 结构的固定性( structural stability) 。习语
包括固定的词组和句子, 其中的各个组成部分是固
定的, 它不像一般短语和词组那样可任意拆分、替
换。如: “live from hand to mouth ” (勉强糊口),
不能写成“Live from the hand to the mouth” , 也
不能写成“Live from a hand to a month ; under the
weather” (不舒服), 不能写成“under weather”或
“under a weather ; Lay a foundation ” (打基础) ,
不能用动词“set、put、place” 代替原来的动词
“lay”, 习语“A stitch in time saves nine ” (及时
缝一针可免缝九针) 中的冠词“a ”不能用“one”
代替, 这正如不可把汉语中的“乱七八糟”说成
“乱八七糟”, 也不能说成“糟七乱八”一样。
( 2) 语义的统一性(semantic unilty)。语义的
统一性即语义完整, 习语的语义是一个完整的不可
分割的统一体, 因此不能根据组成这个习语的各个
单词的意思
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。