英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《没有上帝的社会》第六章汉译项目报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-03-19编辑:vicky点击率:4618

论文字数:37544论文编号:org202103111026338693语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:英语毕业论文社会科学文本汉译翻译策略翻译技巧

摘要:本文是一篇英语毕业论文,本翻译项目报告是基于《没有上帝的社会》一书第六章的英译,这是一本关于丹麦和瑞典宗教和社会状况的社会学著作。本书的介绍可以帮助国内读者了解斯堪的纳维亚文化和社会科学研究的前沿成果,促进国内社会科学的发展。该项目报告对社会科学文本的英译有一定的参考价值。

arguments andreflect objective facts. According to the text type theory proposed by Peter Newmark inApproaches to Translation based on text function, it can be classified as informative text,which emphasizes the content of the text is the focus of communication. This bookobviously belongs to the category of social science texts. He Gangqiang(2009: 37) believesthat the language of social science works is always logical, and translators should payattention to the logic and readability of the target text in order to make it easy for readers to understand. Jin Fang(2003: 14-17) holds that social science works often aim to expoundarguments, so translators should focus on semantic equivalence and accurately convey theauthor's point of view; proper nouns and terms appear frequently in social science texts,and translators should choose the most popular translated names when translating thesenouns, and the translation of the same noun should be consistent throughout the wholework; in view of the social communication function of social science texts, translatorsshould focus on the readability of the target text in order to reduce target readers’ cognitiveburden.

.............................


Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes


2.1 Major Issues and Difficulties

In the process of translation, the major issues and difficulties the author encounteredcan be classified into two types, which are proper nouns and terms, and long sentences.Next, the author will elaborate on these issues and difficulties with examples.

2.1.1 Proper Nouns and Terms

Society without God is a typical sociological work, which involves a large number ofpersonal names, geographical names, and terms in the fields of religion and sociology. Theaccuracy and unification of the translation of these proper nouns and terms are the key anddifficult points in the translation process.

The personal names appearing in this book can be classified into three types, whichare names of scholars, names of historical and religious figures and names of ordinaryinterviewees.

There are a lot of names of ordinary interviewees, and most of them, such as Dorthe,Laura, Anders, Johanne, Frank, Annelise, Marianne and so on, can be found in AComprehensive Dictionary of Names in Roman-Chinese . There is the nationalityinformation of these ordinary interviewees in the book, so for names with multiple versionsof Chinese translation, attention should be paid to choosing the version corresponding tothe nationalities. In addition, this project was jointly completed by three members, so thefocus is also on ensuring the consistency and accuracy of the translation of these names.While the names of a few ordinary interviewees cannot be found in A ComprehensiveDictionary of Names in Roman-Chinese, such as Jytte, Kjerstin and so on, which havebrought a lot of difficulties to the author.

..........................


2.2 Analysis of Causes for the Difficulties

After analyzing and summarizing the issues and difficulties the author encountered inthe translation process, the author summarized the causes for these difficulties,which canmainly be divided into two types: One is the lack of professional knowledge in relevantfields, such as religion, sociology, history and so on, and the other is the h论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非