Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2010-01-27编辑:lisa点击率:4868
论文字数:30000论文编号:org201001271134443978语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
Abstract:The translator is the most active factor in translating activity.However, for a long time, under the influence of the traditionaltext-oriented translation theories, the translator has to oppress himself notto be subjective in translation and tries to be a faithful "servant" of theoriginal and its author, in order to convey the author's meaning. In the1970s, the "cultural turn" occurred in the western translation study. Manytarget culture-oriented translation theories are formed during this"cultural turn", such as the Skopos Theory, the Polysystem Theory andthe "Manipulation School" Theory. They realize the translator's creativityand the significance of the translator's subjectivity in translation. Theseliterary theories offer a substantial theoretical basis for describing andexplaining the translator's subjectivity
The translator's subjectivity penetrates the whole process oftranslating activity. It is not only manifested in the understanding andillumination of the source text, and recreation of linguistic features, butalso in the choice of a source text, cultural purpose of translating andtranslation strategies. The translator's subjectivity refers to subjectiveinitiative of a translator as the translating subject, under the premise ofrespecting objective translation environment, based on comprehending the cultural demand of the target language. It has the characteristics ofpurposiveness, restrictiveness and creativity.
Pride and Prejudice is the first and本论文由英语论文网www.51lunwen.org整理提供 the most attractive novel by JaneAusten, an English novelist. Among many published Chinese versions ofPride and Prejudice, Wang Keyi's and Sun Zhili's have won hearts ofmost Chinese readers. These two versions have their own distinctcharacteristics: the former is concise, smooth, idiomatic and full ofChinese literary grace; the latter is faithful, accurate, clear and coherentwith strong foreign taste. It is the subjective factor-the translator thatleads to the phenomenon that different translators have differenttranslations to the same literary text.
Under specific social culture and historical background, WangKeyi's life experience, personal competence, translation purpose andtranslation thoughts are different from Sun Zhili's. These subjectivefactors of translators exist objectively, and bring effect on theirtranslations.
In these two versions, the本论文由英语论文网www.51lunwen.org整理提供 translator's subjectivity ismanifested on three levels: first, on linguistic form and structure level, thetwo translators are different in treating proper names, some commonwords and sentence structures; second, on the style level, theirsubjectivity are shown in reproducing the styles of narrative discourses,dialogues and letters; third, on the culture level, they display differenttendencies in term of religions, politics and social customs.Through the comparative study of the versions completed atdifferent times from three aspects of diction and sentence constructionstyle reproduction and culture transmission, it can be seen that thedifferences and diversity of versions lie in objective existence of thetranslator's subjectivity and its influence on the本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。