英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对比评析《呼啸山庄》两个版本的译文

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-01-29编辑:lisa点击率:5373

论文字数:3500论文编号:org201001291344144602语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《呼啸山庄》译文对比评析

一、概述
英国作家艾米莉·勃朗特唯一的小说《呼啸山庄》奠定了她在英国文学史,乃至世界文学史上的地位。该小说深受全世英国女作家艾米莉·勃朗特1837年出版的小说《呼啸山庄》奠定了她在英国文学史,乃至世界文学史上的地位。此书我国国内翻译版本颇多。宋兆霖1996年的版本与高继海和薛风琴1999年合译的版本略有不同,选取三个段落,从翻译句子结构时的处理手法上,词汇的选择以及感情的传达等方面,对两个版本作一个简单的对比评析,以期提高大家对翻译方法的认识。界读者的喜爱。《呼啸山庄》讲的是一个爱情和复仇的故事:弃儿希思克利夫在收养他的家庭里遭受了不公正待遇,在他长大后采取了一系列报复行为,最终害死了自己心爱的人,而自己也在孤独和精神错乱本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供中死去。《呼啸山庄》目前在我国国内有多种译本,方平、杨苡、宋兆霖、高继海和薛风琴都译过该书。本文选用宋兆霖1996年的版本、高继海和薛风琴1999年合译的版本,从中各选取三个段落,就翻译时句子的处理手法、词汇的选择以及感情的传达等方面,对两个版本作一个简单的对比评析。
二、段落对比评析
首先选择第十一章的两小段进行对比评析。希思克利夫到林顿家找伊莎贝拉,被凯瑟琳以及女管家丁耐莉看到。凯瑟琳和希思克利夫的对话被林顿听到,林顿与希思克利夫发生冲突。“Cathy, this lamb of yours threatens like a bull!”he said.“it is in danger of splitting its skull against my knuckles. By God! Mr. Linton, I’m mortally sorry that you are not worth knocking down!”高继海和薛风琴译:“凯蒂,你的这只羔羊威胁起人来倒像头公牛!”他说,“要是碰上我的拳头,它的头盖骨可有碎裂的危险。老天!林顿先生,我实在为你难过,你经不起我一拳就打倒了!”宋兆霖译:“凯茜,你的这只羔羊吓唬起人来倒像头公牛哩!”他说道,“它的脑袋要是碰上我的拳头,只怕有粉碎的危险呢!说实话,林敦先生,我很抱歉,你还不配让我一拳打倒呢!”就句子的处理手法上看,二者几乎一致沿用了原文的句子结构,没作什么大的变化。但在总体感情的表达上面,宋兆霖的译本比较好,“吓唬”、“哩”、“呢”、“只怕”、“不配”这些词的运用,更能体现出希本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供思克利夫对林顿不加掩饰的轻蔑和挑衅,而且比较口语化。对“you are not worth knocking down”这句,高继海和薛风琴译为:“你经不起我一拳就打倒了!”这种翻译不合乎中文语法,不妨改为:“你还经不起我一拳呢!”对于“skull”的翻译,高继海和薛风琴译为“头盖骨”,宋兆霖译为“脑袋”,比较起来,宋兆霖的翻译更加口语化,因为没有人平时生气的时候会说“我要把你的头盖骨打碎”。最后就是“Cathy”这个名字的翻译问题。高继海和薛风琴译为“蒂(dì)”,宋兆霖译为“茜(qiàn)”,两者的翻译都不是很准确,但是宋兆霖的翻译按音译标准来说,差得比较远。关于这个问题,思果先生在他的《翻译研究》中就提到过:“Nancy,Lucy的-cy千万不可译成‘茜’,这个字读‘欠’。现在连英汉字典都把Lucy译成‘露茜’了,真误人不浅!” “Do you suppose I’m going with that blow burning in my gullet?”he thundered“.By hell, no! I’ll crush his ribs in like a rotten hazelnut before I cross the thres hold! If I don’t floor him now, I shall murder him sometime; so, as you value his existence, let me get at him!”高继海和薛风琴译:“你以为我挨了这一拳,喉咙火辣辣地痛,就这么甘心走掉吗?”他怒吼道,“我指着地狱发誓,决不。我在跨出这个门槛之前,先要把他的肋骨捣得像烂榛子那样稀碎!如果我现在不摆平他,总有一天我会杀掉他。所以,既然你离不开他,那就让我现在就跟他算帐!”宋兆霖译:“我喉头挨了那么火辣辣的一拳后,你以为我就会这样走掉吗?”他大发雷霆,“我要指着地狱发誓,决不走,在我跨出这门槛之前,我要把他的肋骨一根根都捣碎,变成烂榛子一般!要是我现在不摆平他,日后我总有一天会杀了他。所以,本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供你既然爱惜他那条小命,那就让我抓住他揍一顿吧!”从这段来看,就句子的处理手法上看,二者亦几乎一致沿用了原文的句子结构,没作什么大的变化。从整体词汇的选择以及感情的传达上看,宋兆霖的翻译整体上质量是超过高继海和薛风琴的,不仅句子处理得恰当,而且译者加入的几个小词,让整个人物更加逼真。比如说“一根根”的加入,更显得希思克利夫怒气冲冲,难以自抑,说出的话也是让人觉得胆寒。就“as you value his existence”这句的理解看,宋兆霖译为“你既然爱惜他那条小命”更准确,而且把“existence”译为“小命”,不仅含义上正确,还利用“小”字更突出了希思克利夫对林顿的轻蔑,效果很好。对于“floor him”的翻译,高继海、薛风琴以及宋兆霖都翻译成了“摆平他”,不仅十分口语化,还突出了希思克利夫所受教育不是很多。再选取第十六章的一段进行评析。有人告诉希思克利夫,凯瑟琳已经死了,该段就是希思克利夫听后说的话,此时希思克利夫的反应很强烈。
“May she wake in torment!”he cried, with frightful vehemence, stamping his foot, and groaning in a sudden paroxysm of ungovernable passion.“Why, she is a liar to the end! Where is she? Not there——not in heaven——not perished——where? Oh, you said you cared nothing for my sufferings! And I pray one prayer——I repeat it till my tongue stiffens——Catherine Earns haw, may you not rest as long as I am living! You said I killed you——haunt me, then! The murdered do haunt their murderers, I believe, I know that ghost shave wandered on earth. Be with me al-ways——take any form——drive me mad! Only do not leave me in this abyss, where I cannot find you! Oh, God! It is unutterable!I cannot live without my life! I cannot live without my soul!”
高继海和薛风琴译:“但愿她在痛苦的折磨中醒来!”他喊道,那股激烈劲儿让人害怕,跺着脚,在一阵突然发作的不可控制的激动中呻吟起来。“哼,她直到临终还是一个说谎的人!她在哪儿?不在那儿——不在天堂——没有毁灭,在哪儿呢?噢,你说过你一点儿也不在乎我受罪!而我只有一个祷告——我要重复这个祷告,直到舌头都硬了才罢休——凯瑟琳·恩肖,只要我还活着,本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供你就别想安息!你说过我杀死了你——那么,让你的鬼魂缠住我吧!被杀死的人的确是纠缠住杀他们的人不放,我相信。我知道这人世间有鬼魂游荡。一直揪住我吧——不管是什么形状——把我逼疯吧!只是别把我丢在我找不到你的深渊里。噢,上帝,这是无法言说的!没有我的生命,我没法活!没有你的灵魂,我没法活!”宋兆霖译:“但愿她在醒来时痛苦万分!”他带着可怕的怒气论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非