英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语专业硕士论文发表:《借词在中法跨文化交流中的社会功能》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-10编辑:sally点击率:4114

论文字数:4550论文编号:org201111101804011023语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:借词语言文化词汇

摘要:英语论文网:法语论文:本文通过分析汉语与法语之间的借词,来考查借词在中法跨文化交流中的社会功能。

法语专业硕士论文发表:《借词在中法跨文化交流中的社会功能》

摘 要:语言是文化的载体,文化的交流必定在语言中有所体现。而借词正是文化交流中最好的见证,法语论文代写并凭借它本身所蕴含的文化内涵对借入国的文化产生影响。本文将通过分析汉语与法语之间的借词,来考查借词在中法跨文化交流中的社会功能。

 

关键词:借词;语言;文化;词汇

 

1. 借词是一种普遍的语言现象
借词是一种语言从另一种语言中引入新的词汇的过程。无论哪一种语言都有借词的历史。当借入语中缺乏表达新出现的词义的词汇时,首选的方法便是引入外来词,如沙龙(salon)、芭蕾(ballet)。此外,在文化、经济、政治上都占主导地位的语言在某一时期向各国输入了大量的外来词,英语就是当代的典型范例,各国在信息科技方面都向英语借用了大量的词汇,例如:bug(漏洞)、bi(t比特),在法语中没有词义对等的词汇,因此选择使用外来词;追求语言上的新鲜感也是借词的原因之一,例如当代年轻人口中的常见词“拜拜”、“派对”等。
由于语言系统不同,汉语在吸收外来词时,主要有纯音译词、音义结合借词、音译借词加指类名词、半音译加半意译词借词、意译借词。但这里值得一提的是,随着各国在各领域的交流愈加频繁,借词的形式也逐渐丰富,出现了越来越多的字母缩合词和未经翻译的外语词,字母缩合词弥补了有些词语太长的缺点。如 CEO(首席执行官), OPEC(石油输出国组织), WTO(世界贸易组织), PVC(聚氯乙烯), VIP(贵宾),DNA(脱氧核糖核酸), MTV(音乐电视), IT(网络技术), CD(唱片), UN(联合国), DINK(双收入没有孩子的家庭), ABC(美国出生的中国人), UFO(不明飞行物)DIY(自己动手做), DJ(唱片骑师), OL(办公室女职员), IQ(智商)等。在《南方周末》周刊中,仅 2007 年 7 月 26 日一期中,就出现了 19 个字母缩合词。诚然,字母缩合词适度使用更便于交流,但使用太频繁也会造成理解困难。
此外,随着各国交流的深化,对异国文化的好奇使得人们不仅限于相互了解,甚至有欲望进行模仿。因此,人们不再满足于丢失了异国情调的音译借词,而更愿意直接使用外语词。一方面是为了追求时尚,另一方面是为了区分社会地位。经常可以从年轻人口中听到 bye, no,pass, call, party, hello, honey, office, boss, offer 等外语词,甚至在电视、广播、报纸上也频繁出现。如:
世界级的 party 《文汇报》2001 年 9 月 9 日第三版可以申请多个 offer 《南方周末》2007 年 7 月 26 日A5 版;或者 high 或者醉 《南方周末》2007 年 9 月 27 日D21 版。我觉得什么样的电影都 OK 《南方周末》2007 年 9月 27 日 D21 版。

 

2. 借词的文化性
从语言的本质和作用来看,它是文化的一种表达。人类正是通过语言吸收文化、传承文化、传播文化的。语言与文化之间相互影响。从语言的作用看,它是一个社会实体,是人类交流、思考、传递信息的最重要的工具。人们就是用语言相互交流,记录思想和知识的。
无论从符号学或社会学的角度看,语言都包含着文化性。它不仅是文化的产物也是文化的载体,它的产生与发展都与文化息息相关。语言具有文化价值,它可以反映文化并传播文化,洪堡特认为语言就像一个民族的镜子,每种语言都是反映一个民族人民的历史和他们的喜怒哀乐的镜子[1]。
另外,语言记录并传播文化,同时推动其他文化种类的形成。作为民族文化的载体,语言记录并反映这个民族的历史及现状;另一方面,语言信息的发送、传播和接受,都以民族文化为基础。因此,文化性成为语言的特点之一。
语言既是思想的结果也是它的表达方式。在思想发展的同时,由于语言形式的局限,当现有的语言不能满足思想的表达需要时,人们就转换或更新表达思想的工具,如创造词汇、借词、改变句型或语法等。
既然语言是为建立文化、表达文化和创造文化而产生的社会产物,它应随着社会和民族文化的发展而发展,而文化作为创造语言的动力及其表达的内容,对语言的发展施加影响,并赋予它民族文化的特点,例如,对爱斯基摩人来说,懂得区分各种不同的尤为重要,所以他们的语言中有大量的关于雪的表达,相反,非洲人很少能见到雪,当然也就不会有那么多有关雪的表达了。
语言的文化价值证明了语言不仅是文化的载体,还是传播与创造文化的工具。文化之所以会在词汇上留下印记,是因为词汇是语言系统中最不稳定最多变的因素,社会和科技的发展会立刻在词汇层面上反映出来。有些名词在民族文化的推动下产生,但其他任何一种语言都不存在与它对等的词汇。这些名词只属于某一个民族的文化现象。例如法语中收录的 gongfu,kaolin,taiji,yin,yang,poussah,ginseng以及汉语中芭蕾、沙龙、贝雷帽、沙文主义、香槟酒等。由于汉语和法语属于不同语系,借入的词汇相互成了异域词汇。借词所蕴含的异国情调与民族文化就像这个国家的标志一样出现在借入国的文化中。这也是为什么有些语言学家把词汇分为普通词汇和文化词汇。文化词汇指富含文化意义的词汇,它们是词汇中民族文化直接或间接的写照。因此词汇的内涵成了区分文化词汇与普通词汇的关键。另一方面,这类词具有文化性,本身蕴含着深刻的民族文化意义,并与民族文化紧密相关。例如“龙凤”在汉语中意味着皇权,它们的内涵是在社会成员的交流中形成的,每个成员使用时都完全理解它们的内涵。此外,文化词汇还具有稳定性。虽然词汇是语言中最活跃的因素,但文化词汇直接或间接地体现社会文化在历史长河中沉淀的心理特征,如同“龙”字从五千年前就深深植根于中国人心中了。
之所以把借词看做文化词汇,是因为它具有吸引我们借用的民族文化内涵,而且在新语境中形成的新内涵被借入语言融合之后可以被社会成员完全理解。因此,作为文化词汇中的精华,借词必定在跨文化交流中发挥重要作用。

 

3. 借词在跨文化交流中见证了文化的传播
在一段较长的时间里,语言与文化相互联系相互影响,但之后随着群体的集体心理和物理环境逐渐改变,语言与文化也随之改变,但文化因素要比语言发展得更快。因此,语言反映的往往是已经过去的物理环境和集体心理。上文已经介绍过借此蕴含着文化内涵,那么它的产生就像一面镜子记录了两国交流的历史。或者可以说借词是借出国文化的花朵在借入国绽放的果实。我们将通过 17 世纪中法交流中的“中国热”来看借词在文化传播中的作用。
如果我们观察法语中的汉语外来词,nankin(云锦),chantoung(山东绸),kaolin(高岭土),gingembre(生姜),kaoliang(高粱),thé(茶),ginseng(人参),longane(龙眼),confucius (孔夫子),confucianisme (儒家学说),tao (道教),yin(阴),yang(阳)等,不难发现,这其中主要涉及两方面的词汇,一是中国特产,诸如丝绸、瓷器、茶叶等,而另一方面则是中国传统思想文化,如儒家思想、道家思想等。这其中大部分的词于 17 到 18 世纪借入,在此期间,欧洲的传教士一边传教一边了解中国,并不断地向欧洲介绍中国。中国的那些欧洲人闻所未闻的东西也被带回了欧洲。
在 16 世纪时,瓷器在欧洲极为时兴。它的存在在那里描绘出了中国极其文雅的一种新形象。马可•波罗曾吹嘘这种瓷器是极其细腻和无法模拟的奇特质地。它利用直到那时始终专指珍珠质的 porcella 一词来为中国瓷器命名。直到现在,法语中还用 porcelaine 来指瓷器。其实中国的这种陶瓷技术在 7 世纪就形成了,阿拉伯航海家们从 9 世纪起就将其引入到近东,在那里对波斯陶瓷业产生了影响。1502 年左右葡萄牙人带回了第一批瓷器花瓶,在欧洲引起了强烈的兴趣。各国君主及达官显贵们,纷纷用黄金的价格互相争夺这些具有异国情调的艺术品。法国的法兰西斯一世是最早的瓷器搜集家之一。到了 17 世纪末,瓷器成了印度各公司的主要贸易商品,在这些公司中,除了英国公司就要数在1720 年左论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非