英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉语与法语两种语言的差异

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-15编辑:apple点击率:7815

论文字数:3899论文编号:org201201151520547900语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:词语音词汇语法

摘要:本论文探讨了汉语与法语的相同与区别及其对学习者如何学习法语提供的帮助与借鉴。

汉语与法语两种语言的差异

Abstract: the two different geographical, historical development of different, different ways of thinking, the language also has a world of difference. It is their two language differences, more or less impact on learners. Through the comparative analysis of two kinds of languages, for French learning provides a reference method.

摘要:中法两国地域不同,历史发展不同,思维方式不同,两国的语言也有着天壤之别。正是汉法两种语言的差异,对学习者或多或少地产生影响。本文通过两种语言的对比分析,为法语的学习提供一个值得借鉴的方法。

 

 

关键词:词语音;词汇;语法

 

 

1.引言
随着全球化的不断深入,各个国家的文化交流和经贸往来也越来越频繁,中法两国也不例外,尤其是2003年至2005年的中法文化年一系列活动的开展,更促进了两国之间方方面面的交流。这种交流的互动在很大程度上也推动了法语学习的范围。但要学好法语,并不是一件容易的事。因为,中法两国地域不同、历史发展不同、社会制度不同、思维方式不同,两国语言的差异更是天壤之别,无论是从语音语调来讲,还是从语法句法上讲,这些语言的差异无疑会影响法语语言的学习。

 

 

2.汉法两种语言的差异与法语学习

语言是音义结合的词汇和语法的体系。词汇是语言的建筑材料,语法是语言的组织规律,它们都是音义结合的。语音是语言的物质外壳,语义是语言的意义内容(上海外国语大学王德春教授语)。在语音、词汇、语法、语义四者当中,对语言起到区别作用的是语音、词汇和语法,下面就从这几个方面对汉法两种语言的差异进行比较分析,探讨一下这些差异与法语学习究竟有怎样的关系。
2.1语音

语音是语言的基本物质外壳和表达手段。如果想充分了解两种语言之间的差异,就必须对这两种语言的语音特点进行比较。
法语和汉语是非亲属语言,前者源于印欧语系中的拉丁语,而后者属于汉藏语系,两者差异较大。汉法两种语音的音位系统不同,音位的分布互不对应,发音也各不相同。法语把音段音位分为元音和辅音,汉语则把一个字音分为声母(一个字音开头的辅音叫声母,声母后的部分叫韵母)和韵母两部分,并加上超音段音位的字调。两者不仅有数量上的差异,也有性质上的区别。如法语中存在辅音群[bl][pl][dr][tr]等,而在汉语中没有与之对应的语音现象。我们生存在一个汉语环境里,不可避免地会受到母语发音的影响,学习者也就很容易把辅音群分成两个音位来念。
汉法两种语言不仅发音相差甚远,在韵律特征方面也各有规律。任何语言都有音高变化,即声带振动的基频变化,这种变化在语言中的运动统称为旋律。汉语的旋律是以音节或词作为其基本载体单位,换句话说,是将音调特征作为词的结构的一部分,因此汉语被称为声调语言,即汉语中的音调可区别字义,如八(bā)、拔(bá)、靶(bǎ)、爸(bà)。随之,汉语的句调受字调的限制,无论怎样改变,原有的字调都不会变。而法语的音高变化所涉及的范围不是音节,而是与短语或句子联系起来,也就是说,在法语中,音调随句子或短语的需要而变化,即使单词的音调变了,意义还是不会改变。所以法语被称为语调语言,即法语用语调表示疑问句或陈述句,表达说话者的情感和其他信息。如:Ilestétudiant./Il estétudiant?因此,以汉语为母语的法语学习者在说英语的时候最难把握语调。
2.2词汇
汉法两种语言中许多词词义的内涵和外延不一样,因此,词义的不对应关系也就相对复杂,这种不对应关系表现在:
(1)指称范围的不对应。从词义的指称范围看,有法窄汉宽①和法宽汉窄②两种情况。如汉语中表示肉类的词有:猪肉、羊肉、鸡肉等,而在法语中的表达为:porc,mouton,poulet等。再如法语中prendre un repas,prendre un café,prendre l’escalier,prendre une paire de lunettes等中的prendre在汉语中的词义分别是“吃”“、喝”“、走”、“戴”等。
(2)内涵意义的不对应。两族的文化差异导致了汉法词汇内涵意义的不同。如在汉语中,“红色”象征顺利、成功等,总是与光荣、胜利、喜庆联系在一起,给人以温暖、振奋、喜气洋洋的印象,如“红运”“、红歌星”等,而在法语中,“rouge”没有相对应的内涵意义,甚至在一定场合下代表激进,乃至是恐怖、专横。如“C’est une région rouge”这个句子在一般法国人心目中是指极左派占优势的地区。又如在汉语中的“龙”在中国文化中有着重要的地位和影响。从距今7000多年的新石器时代,先民们对原始龙的图腾崇拜,到今天人们仍然多以带有“龙”字的成语或典故来形容生活中的美好事物。上下数千年,龙已渗透到中国社会的各个方面,成为一种文化的凝聚和积淀。龙成了中国的象征、中华民族的象征、中国文化的象征。对每一个炎黄子孙来说,龙的形象是一种符号、一种血肉相连的情感。“龙的子孙”、“龙的传人”这些称谓,常令中国人激动、奋发、自豪。而在法语中的“dragon”却是指一种凶残的动物,在基督教义里,是魔鬼、撒旦的象征。
(3)词汇搭配的不对应。汉法词组并不是词组中各个词项的意义的简单对应。如家庭教师应为précepteur/préceptrice,而不是un enseigant de famille;红茶应为thénoir,而不用thérouge;清咖啡应为cafénoir,而不用caféclair。
上述种种的词义不对应现象在学习者学习法语的过程中很容易产生负迁移③。学习者也常常不知不觉地按照汉语的习惯去看待和学习法语。
2.3语法
语法是语言的组织规律,是一个民族成员或语言社团成员共同遵守的语言习惯或约定俗成的规则,具有鲜明的民族特性,在语言对比中占有重要地位。两种语言的语法对比内容相当丰富,包括很多方面:结构层次对比、句型对比、句类对比、句子成分对比、语法关系表达方式对比、语法范畴对比、语法修辞方法对比。但我们在这里只做其中比较典型的语法范畴对比。
法语富于形态,语法范畴较多,主要包括两大类:一类与名词性成分有关,包括性、数等;另一类与动词性成分有关,包括时态、语态、语气等。而汉语中没有严格意义上的形态,因而也就没有严格意义上的语法范畴。
(1)名词
汉法两种语言中,名词有着很大的差异。法语中的名词在形式上不仅有单数和复数之分,而且还有约定俗成的阴性和阳性之分,能说明一个法语单词是阳性还是阳性的成分则是名词前面的冠词。但在汉语中,名词只有单数和复数,并通过量词来体现,并且无阴性和阳性之分。如:un homme(一名男子)/des homme(s一些男子)une femme(一个女人)/des femme(s一些女人)un livre(一本书)/des livre(s一些书)……上面三对词中,法语是通过名词的后缀-s及法语不定冠词的复数的“des”来体现单复数,通过不定冠词“un/une”来区别阳性和阴性。而汉语没有阴性和阳性之分,至于名词的数是通过名词前的量词表现,如:“一名”、“一个”、“一本”“、一些”等。
(2)时态
法语是比较难学的一门外语,其语法体系相当复杂,尤其是法语动词时态的结构繁多,许多学习者难以理解和正确使用。在法语的语法中,法语引入“语式”这个概念,并把语式分为六种:直陈式、命令式、条件式、不定式、分词式和虚拟式,每种语式又根据不同的表达分为若干种时态,如:过去时态包括复合过去时、简单过去时、未完成过去时、愈过去时、先过去时等。如果把各种语式的时态加起来有20多种。每个时态又都有论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非