英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

官方讲话汉法交传的难点及策略 -一个口译专业留学生的思考与分析 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-05-01编辑:vicky点击率:2157

论文字数:19996论文编号:org202104182126303583语种:法语 Français地区:中国价格:$ 66

关键词:法语毕业论文中文官方讲话口译第二外语听辨能力背景知识

摘要:本文是一篇法语毕业论文,翻译中文官方讲话类的内容时,口译员搭建起了沟通交流的桥梁,肩负着促进中外文明交融的使命。要顺利完成这一崇高使命,译员们必须深谙官方讲话类内容的特点,了解每一个讲话要传递的中心意思以及涉及的背景知识,才能进行翻译。

e, et cet évènement représente un moment historique pourles deux pays car ce moment a permis d’ouvrir la porte vers l’orient mais aussil’occident et de lier les deux pays.

表 1 本讲话中摘选的生僻词汇

.............................


第三章 留学生对官方讲话口译的策略..................................22

一、 熟悉官方讲话特殊表达.........................22

二、 脱壳官方讲话翻译过程中的源语...............................25

三、 优化笔记系统...........................26


第三章 留学生对官方讲话口译的策略


一、 熟悉官方讲话特殊表达

留学生的汉语学习偏重于日常生活,现有的教材大多数也是汉英双语,缺乏汉法双语版本。汉法口译员面临汉法语言学习资源匮乏的问题,官方讲话类的汉法双语资料更是凤毛麟角。笔者希望在本文尽可能介绍这方面学习资料的检索方式。尽管网络越来越发达,学生比以往更容易搜索到资料,但如果不能恰当使用,网络也会成为一把双刃剑,引发所谓的“信息爆炸”,让我们在信息遴选上耗费更多的精力。因此,关键不在于检索的内容数量多,而在于内容的高质量。

第一,我们都知道能够区分讲话类型非常重要,这样可以减轻口译的负担。Li Jingjing 将中国官方讲话分为 4 种的类型:1. 纪念演讲,它具有定义明确的结构:这种演讲的主要目的是为了庆祝和启发听众,具有情感和鼓舞性的修辞风格(回顾相关活动,特殊的历史时刻等);2. 外交演讲,词汇主要由相对的实体组成,以及国际组织特有的术语(联合国、经合组织等国际机构);3. 共产党工作报告(CPC party report),具有正式的书面风格,高密度、以宾动词尤为多塑造政府管理的正面形象和表明政府的卓越成就;4. 政府工作报告(Government work report)与共产党工作报告的特点相似,但前者的譬喻、情感和鼓舞性的修辞风格少3:

熟悉官方讲话特殊表达

...........................


结语

翻译中文官方讲话类的内容时,口译员搭建起了沟通交流的桥梁,肩负着促进中外文明交融的使命。要顺利完成这一崇高使命,译员们必须深谙官方讲话类内容的特点,了解每一个讲话要传递的中心意思以及涉及的背景知识,才能进行翻译。

通过分析,我们可以看到官方讲话类汉法交替传译具有信息密集、生僻词汇多、长难句多、讲话者语域较高等特点。为保证顺利传递信息的核心思想,保证满意的译语产出,留学生需要进一步巩固汉语学习,特别是熟悉中文官方讲话的特点,才能采取有针对性的翻译策略。在接受专业培训期间,留学生也需要付出更多的精力,在实践操作中熟悉此类讲话的语言结构和行文走向。这要求我们一方面要多接触双语官方讲话内容,包括固定搭配、外交礼宾的习惯表达、历史文化知识,积累这些语言及背景知识;另一方面也要特别着重提高听力,克服听力理解的障碍,同时建立相应的笔记系统。翻译的过程中,留学生译员同样需要采用最有把握的表达,避免译语产出含糊不完整。另外,脱壳源语的前提就是背景知识储备丰富,这样才有信心真正脱壳源语,更灵活地调整语序。不过这些策略仅为初探成果,仍需要反复试验,才能确定是否行之有效,并适合口译员自己的风格。

以上对汉法交替传译难点及相应策略的分析,主要基于笔者的亲身经历,难免有局限或偏颇之处。王毅国务委员兼外长在中法建交 55 周年纪念活动启动仪式上的讲话的法交替传译案例是此类交传的经典案例,希望本文能对今后接受专业口译训练的留学生起到一定的借鉴作用。此外,笔者也希望借此抛砖引玉,期待未来会有更多针对留学生汉法口译学习相关的资源与研究问世。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非