摘要:島 の 民として日本人はあいまいな表現仕方を以て良い人間関係を築いている。日本の 特な生活環境と自然条件はこの 特な言語文化を創造している。本論で列挙するあいまいな表現の仕方は、どれでも日本人の日常生活で現れる頻度が高い表現の仕方である。これは「日本語は本当に曖昧だ」という評判の有力な証拠だろう。
であいまいな語気をするように、副詞をよく利用されている。「だいたい」、「なかなか」、「そろそろ」、「ちょっと」、「しばらく」、「くらい」、「ほど」などがあっちこっちにも見られてある。
例1:
A:こんにちは、お出かけですか?
B:こんにちは、ちょっとそこまで。
A:そうですか。気をつけて。
B:どうも。
これは外で知人と出会う時に、日本人の公式化した挨拶である。会話での表した「ちょっとそこまで」中の「そこ」はいったいどこか分らないだろう。聞き手の B ははっきりと言わないが、同じく尋ねる A も B がどこへ行くか質問する意図は全然ない。しかも日本人は相手に「どちらへお出かけですか」と質問しているのは、決して相手の行き先がしりたいわけでわないが、ただ知人との挨拶だけだ。聞き手の B は直ちに心で悟り「ちょっとそこまで」と回答する。こちらの「ちょっとそこまで」、 際は「ご心配なく」の同義語であろう。相手に行き先を告げることはない。したがって、聞き手は当然で根ほり葉ほり聞いたのではなくて、直ちに「そうですか、気をつけて」と答える。
例2:
客:もう、そろそろ帰ってまいります。
主人:もうしばらくお待ちくださいませんか。
これは日本人がよく言われているが、ずいぶん無責任の話で、何分ぐらいで帰ってくるか、どのぐらい待ったらいいか分らないわけである。その人の普段の状況とか、話している時の顔付きなどによって見当付くほかはない。
2.2.3「断定を避ける語彙」について
日本人は日常のコミュニケーションの中に、できるだけ「言葉を衣に着せて出す」。そのために、省略、婉曲、含蓄、前置、付加成分、否定などの曖昧表現形式を使って、周囲の人や、相手には悪い、相手を傷つける、困らせる、相手に恥ずをかかせるなどといった言語行動を極力避けている同時に、威張りそうな、自慢的な姿勢を相手に示すことも避けたり、自分の立場を貶めたり、自我強調を避けたり、相手に謙遜と親しさをあげて対話を進める。なぜ日本人はこんなに曖昧表現を使っているだろう。これは日本の歴史及び文化と切れない関係があると思われる。
日常会話ではよくこんな話が聞こえる。
①もしもし、田中ですが。
②これはほんのきもちですけど
③もぅ八時になったから、先生もまもなく来るだろう。
④何か言いたそぅだが、ついに何も言い出さなかった。
日本人が断言のような言い方が嫌いで、どうしても肯定しなければならない場合は文の最後に「けど」「が」など助詞を加え、文の意味に余地を残す。話し方を緩和し、婉曲に目的を表す。
日本人が話す時、よく硬い言葉の前に推測の言葉を入れる。あまりにも肯定しすぎると相手に傲慢な感じをさせると思われるからである。逆に、婉曲の言い方は自分が自分の主張を諦めるわけでわない、ただ、自分の思いを他人に押し付けないだけである。
日本の公衆のところでは常に耳にするのは「遠慮」という言葉である。たとえば、 「電車中に携帯電話の使用を、ご遠慮ください」の布告。この語の第一の意味は中国語と同じように、「じっくりと考える」の意味もあるが、ただこちらにかえって「電車のなかで携帯電話を使用しない」と理解することが当然だ。日本人は「遠慮」こんな婉曲勧告の型の話しぶりを用いることを喜ぶのに対して、他の言語中に強烈であり直接的話しぶりを用いる表した文型である。こんなにはっきりしない文型はただ恐らく日本人にしか適合しないであろう。
たとえば、中国の公衆場所ではこういう布告がはっきりと書いてある:「空港内に禁煙する」、「痰を吐くことを厳禁する」、「博物館内に撮影することを禁止する」。しかし、日本人が「空港内に喫煙をご遠慮ください」」という言い方に換えて、「痰を吐くのをご遠慮ください」、「博物館内に撮影をご遠慮ください」。しかし、中国人はこれを「喫煙できるが、避けたほうがいい」などと誤解しまう。
「いいえ」を話さなくて、人に直接に拒絶しないで、それで相手に対する傷害を避けられる。だが、直接に拒絶しないとは絶対に拒絶しないというわけではない。それは巧みで丁寧な言い方だから、相手に困らせないと思うわけである。これはいわゆる日本人の特有の特技と物事を処理する技巧で、同様に彼らの集団意識の一種の屈折した表現である.
会話の場合に、日本人は断定を表す助詞や助動詞や連語などをできるだけ避けると思う。「でも」、「など」、「ようだ」、「らしい」、「そうだ」、「でしょう」、「かもしれない」、「恐れがある」などをよく使われている。例えば、「コーヒーでも飲みませんか」には、「でも」はいったい何の意味か。「コーヒーを飲みませんか」と言えば、コーヒー以外は飲んではいけないというように、押しつけがましくなるので、「でも」を加えて、柔らかくする。
もう一つの例を見よう。「明日晴れるでしょう」には、末文で「でしょう」を付けるのは、何かの役目があるか。周知のように、天気予報でも当てにならないときもあるだろう。つまり、このような接尾語がをつけたら、断定の意が避けられるので日本人に好まれる。
2.3多義語の類
日本人はよく「どうも」を使っている。例えば、「どうも駄目だ」、「先日はどうも」、「先ほどどうも」、「どうもありがとう」、「どうもすみません」、「これはどうも」、「ど
うもよく分らない」、「どうもへんだ」、「どうも、どうも面倒をおかけしました」、など、挙げればきりがない。「どうも」について調べていると、「どうしても」、「いかにすれでも」、「まったく」の三つの意味がある。つまり、仕方がない、どうしてよいかわからない、なすすべがないといったの意味がある。
多義語であるがゆえに、日本人特有な語感、つまり、さまざまな意味をひとつの語句で表現したがために、外国人には曖昧だという印象を与えてしまったのであろう。こんな言葉や表現が日本語に数多く存在している。たとえば、「くやしい」という言葉には、「試合に負けて悔しい」、「彼はやりたい事はやった。悔しい死ではない」などの例がある。あるいは、「しかたがない」という日本語には、「女だから仕方がないんじゃないのといってあきらめてしまう場合もある」「選挙に負けたのだから、文句をいってもしかたがない」「娘がかわいくてしかたがない」などである。
日本語には類似の表現は多いので、あげればきりがない。日本人特有な語感は外国人たちにとって、非常に難しく理解と考えている。 なぜ日本人はそんなに曖昧な言語を好むのだろうか。これから具体的な原因を述べたいと思う。
例1:
どうもうまくいかない(否定の語を伴って,どのように試しても、どうしても)
例2:
どうも変だ(はっきりしないが、どことなく、何だか)
例3:
どうもありがとう(全く、まことに)
例4:
先日はどうも((後段を略したもの)感謝、祝福、謝罪、悔みなどの意で、口頭の挨拶に広く用いる語。)これらのような、さまざまな意味を一つの文で表現する言語表現が日本語にはたくさんあることだ。例えば、「しかたなない」という語というと、「女だから仕方が無いじゃないのと言って、諦めてしまう場合もある。」、「試合に負けたのだから、文句を言ってもしかたなない」、「娘がかわいくてしかたなない」などがある。例文をよく読んで、「しかたなない」は「やむを得ず」、「どうにもならない」、「改めようがない」三つの意味があるのは分かってくるだろう。他の語彙を見れば、あいまいな表現も場所によって意味も違うだろう。
例5:
今度に限ったことではない。ここは「何度かのうち、現在行っている
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。