英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析奥巴马就职演说的文化价值

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-06编辑:huangtian2088027点击率:2981

论文字数:3441论文编号:org201110061317424179语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:演讲词分析修辞运用

摘要:本文主要通过对奥巴马的就职演说词的修辞手法分析就职演说的文化价值,并就此作出论述。

分析奥巴马就职演说的文化价值

 

[摘要]分析奥巴马总统就职演说中修辞手法,指出修辞所具有的语言魅力,关注其文学价值,但不探讨与政治有关的方面。

 

[关键词]演讲词 分析 修辞 运用

 

前言

在全球的期待下,巴拉克·奥巴马(Barack Obama)于2009年1月20日宣誓就职美国第44任总统。美国新任总统奥巴马的就职演说“Renewing America's Promise”再次充分展现了其锐不可当的口才和辩才。美国总统的就职演说,除了阐明自己的政见和立场外,最重要的是起着鼓舞民心、教育人民的作用。修辞格的使用能增强演说语言的音韵美、均衡美、联系美,增强说服力。修辞手法的使用可以恰当地表达思想和感情,取得最佳的表达效果。

该演讲词文采斐然,用了多种修辞方法,极具感召力和感染力,就这篇演讲词在语言上的主要修辞手法作如下探讨。

 

一、排比(Paral l el i sm)

英语中的排比是指一系列相关的词、词组或从句在结构上表现出的相似性。排比是一种富有表现力的修辞方法,目的在于增强语势,提高表达效果。(胡曙中20004:307-308)排比的句子或段落以一种递进的方式排列,营造出一种雷霆万钧的气势,使语势如江河奔泻,势不可挡,在演讲中能有效地增强对听众的触动和影响。奥巴马在演讲中多次用了这种手法,从而使演讲具有了强烈的艺术感染力和无穷的魅力。

试举数例如下:

(1)I stand here today humbled by the task before us,grateful for the trust you have bestowed,mindful of thesacrifices borne by our ancestors.我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。

(2)At these moments,America has carried on notsimply because of the skill or vision of those in high office,but because we the People have remained faithful to theideals of our forebears,and true to our founding documents.美国能够历经这些时刻而勇往直前,不仅因为当政者具有才干或远见,而且也因为“我们人民”始终坚信我们先辈的理想,对我们的建国理念忠贞不渝。

(3)For us,they packed up their few worldly possessionsand traveled across oceans in search of a new life.For us,they toiled in sweatshops and settled the West;endured thelash of the whip and plowed the hard earth.For us,theyfought and died,in places like Concord and Gettysburg;Normandy and Khe Sahn.为了我们,他们打点起贫寒的行装上路,远涉重洋,追求新生活。为了我们,他们在血汗工厂劳作,在西部原野拓荒,忍着鞭笞之痛在坚硬的土地上耕耘。为了我们,他们奔赴疆场,英勇捐躯,长眠于康科德、葛底斯堡、诺曼底和溪山。

以上几个例子中排比的使用增强了语言的连贯性,加强了文章的气势,同时也加强了语言的节奏感和韵律美,取得了良好的表达效果。排比句结构平衡,音韵和谐、语义紧凑、高潮迭起,极富感召力与鼓动性。其中例(3)突出地强调了美国的先辈们为了美国的发展所付出的艰辛劳动和努力。*文中所引例句的译文参照美国国务院国际信息局公布的中文版演说词。

 

二、反复(Repetition)

英语反复,是在一个语言片段中故意运用相同的词语或句子,以突出某种深厚强烈的思想感情,给读者、听者留下难忘的印象。(陈定安2004:75)

(4)Today I say to you that the challenges we face arereal.They are serious and they are many.They will not bemet easily or in a short span of time.But know this,America:They will be met.今天,我告诉大家,我们面临的挑战真实存在,并且严重而多重。它们不可能在一个短时间内被轻易征服。但是,美国,请记住这句话———它们将被征服。

(5)…the God-given promise that all are equal,all arefree,and all deserve a chance to pursue their full measureof happiness.上帝赋予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的机会。

(6)Our workers are no less productive than when thiscrisis began.Our minds are no less inventive,our goods andservices no less needed than they were last week or lastmonth or last year.Our capacity remains undiminished.我们的劳动者的创造力并没有因为眼前的这场危机而减弱。我们的头脑依然像以往那样善于发明创新。我们的产品与服务仍旧像上星期、上个月或去年一样受人欢迎。我们的能力丝毫无损。

(7)We will build the roads and bridges,the electricgrids and digital lines that feed our commerce and bind ustogether.We will restore science to its rightful place,andwield technology's wonders to raise health care's quality andlower its cost.We will harness the sun and the winds andthe soil to fuel our cars and run our factories.And we willtransform our schools and colleges and universities to meetthe demands of a new age.我们将建造道路和桥梁,架设电网,铺设承载我们的商务和把我们紧密相连的电子通讯网络。我们将恢复尊重科学的传统,利用高新技术的超常潜力提高医疗保健质量并降低成本。我们将利用太阳能、风力和地热为车辆和工厂提供能源。我们将改造我们的中小学和高等院校,以应对新时代的挑战。

以上的例子中许多重复都是作者有意使用的。词的重复有助于在一连串结构中确立一种明显的韵律,可以充分地表达作者的强烈感情,给受众留下难忘的印象。例(4)中三个“they”的重复使用旨在让美国大众明白他们现阶段面临的严重困难,但同时美国政府有信心也有能力解决这些困难。例(7)中四个句子均以“we will”开头,让美国民众知道新政府的承诺,充分地表达了作者的感情。

 

三、层递(Climax)

汉语层递是把三个或三个以上的事物,按照它们的多少、大小、长短、轻重、远近等差别,以阶梯式的逐层上升或下降排列描叙出来,以表达客观论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非