英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

运用图式理论来研究翻译问题

论文作者:佚名论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2009-10-29编辑:lisa点击率:3654

论文字数:30000论文编号:org200910291247458164语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:图式理论幽默原型匹配模版匹配“自上而下”“自下而上”

Abstract:The concept of schema derives from cognitive psychology. Schema theory has been widely applied to the study of reading comprehension by linguists and foreign language teachers and it is increasingly used in translation study. Jane Austen's Pride and Prejudice is well-known all over the world for its polished linguistic form and vivid characters. Particularly the humorous language makes the events and the characters lifelike; pungent criticism and clever dialogue show the author's ingenuity.
    This paper attempts to approach from a completely different angle how the translator transmigrate the humorous language of Pride and Prejudice into Chinese. Applied in my translation study are some basic prepositions of schema theory on the cognitive psychology. Two Chinese versions of Pride and Prejudice are selected for comparing and analyzing.
    The thesis explores the issue of humorous language translation in the light of schema theory. In the process of translation, the translator subconsciously applies some methods to express the writer's humor. They are: 1) prototype matching; 2) template matching; 3) bottom-up process; 4) top-down process. All the samples are collected in advance from the two Chinese versions of Pride and Prejudice.
    The thesis summarizes its research results from three aspects. First, within the framework of schema theory, humorous language translation is also a communicative activity involving three texts (original text, the schema text and the translated text) and three participants  (the original writer, the translator and the target readers).  The translator's primary concern is to adopt proper translation strategies to convey to the target readers the optimal renderings. Second, in the process of translation, the translator subconsciously uses his own schema knowledge and derives the effective expressions which are matched with original text. Third, according to his own schema knowledge, the translator should trigger the target readers' schema knowledge.  He aims  to communicate the author's intention to the target readers so that they can appreciate the humor in the same manner as the source readers did.
    This study bears theoretical significance in that it tests the validity of schema theory in the field of humorous language translation through comparative analysis of the two Chinese versions. In terms of practical significance, it offers to the translator several schematic strategies for achieving equivalence of the translated version and the original version.
Key words: schema theory; humor; prototype matching; template matching; bottom-up process; top-down process
摘要:图式(schema)是认知心理学的术语,最早由康德提出。许多语言学家和国外的教育家已经将图式理论广泛的运用到阅读研究中去,Ifu对图式理论在翻译中的运用却少有研究。奥斯丁的《傲慢与偏见》历来就以其优美的语言形式,鲜活的人物形象闻名十世。尤其是作者幽默的语言风格把事件和人物刻画的惟妙惟肖,略带尖刻的评价和巧妙的对白更是独具匠心。本文在认知语言学的基础上,将Ix}式理论对人的认知行为和心理的一些基础性解释引入到翻译研究中来,选取《傲慢与偏见》的两个中译本作为比较分析的对象,尝试探讨小说的幽默语言翻译问题。
     本文运用图式理论来研究翻译问题。在翻译过程中,译者采用认知心理学中几种常用的运用图式表达的方法:1.运用原型匹配;2.运用模版匹配;3.运用“自上Ifu下”搜索法;4.运用“自下Ifu上”搜索法,来翻译原文作者的幽默语言。所有例句都从《傲慢与偏见》的两个中译本中收集。
     研究结果表明:1)在图式理论的框架内,幽默语言翻译也是一种交际活动,涉及二个文本(原文文本,译者的图式文本和译本),二个交际者(原文作者,译者和译文读者),译者的任务是采用适当的翻译策略把最佳译文转达给译文读者;2)译者在翻译过程中下意识的运用了自己的Ix}式知识,派生出与原文相匹配的有效表达;3)译者在翻译过程中运用自身的Ix}式知识传达原文作者的意Ixl,激活目的语读者的图式知识,使得译文读者感受到和原文读者相同的幽默效果。
     本文在理论和实践方面具有一定意义,从理论上说,本文系统地使用图式理论比较分析了两个译本,测试了图式理论在幽默论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非