B.Thank you.
A.Thanks.Thanks a lot.
从这个例句中,我们知道两点:a) ta 用来表示感谢或道别;b) thank you/thanks既可以用来感谢,也可以用来作为对感谢语的回答(e.g.Aijmer,1996),表示一种认可。
(2)wicked用于感谢
传统意义的wicked 通常含有贬义,同邪恶、灾难等相联系。可是,在Schauer & Adolphs (2006)的研究中,wicked用来表达感谢,这是传统教材上没有的。如:“wicked,mate,you are a legend; wicked,you are a star; mate,you are a lifesaver and that’s great,you saved my life”.整个感谢表达中未见Thank或cheers or ta 的踪迹。
可见,汉语有自己独特的间接表达感谢的方式,英语也有自己的方式。
4.感谢的音调
感谢表达说话人的一种认可和感谢的心理状态,少不了恰当的音调。Aijmer (1996)强调不同音调赋予thank you/thanks不同含义。如(Eisenstein & Bodman,1986):
A:Don’t say anything dumb in your interview.
B:Well,thanks a lot.It’s nice to know you have confidence in me.
这里的thank you,结合音调,言外之意应该是懊恼或气愤。
Okamoto & Robinson (1997:419 )也谈到了语音特征和一些非言语表达,如微笑,点头等,在感谢中的作用。
Eisenstein & Bodman(1993)的研究发现,非母语者在用英语表达真挚谢意时,其音调缺乏母语者表达感激之情时的热情和真诚。可能因为是非母语表达,他们正忙于搜寻合适的词语,而忽略了语音语调。
怎样的音调才是合适的?对于外语学习者,恐怕是一个很微妙而难掌握的方面。当需要表达真诚的感谢时,发自内心、不虚假的感激,相信英语母语者是能体会的。
四、结束语
本文的分析说明了汉英感谢从理解、表达都有很大的差异,对这些因素的忽略或误解,在跨文化交际中会导致交际失败甚至负面影响,跨文化中的交际双方都应对此有一定的掌握和了解。但是,当我们用英语表达感谢时,交际对方倾向于用英语文化中的准则对我们的言语行为进行评断。而会用英语说 thank you/thanks,并不表示我们已掌握英语里感谢的礼貌准则,能恰当、得体地加以运用(Hinkel,1994)。我国的英语学习主要是以教室为主要环境和以考试为主要目的,语用能力的欠缺在所难免。怎样在外语环境下有效地把语言知识的教学和语用能力的培养相结合?充分利用影视资料,让学生从中学习、体会和掌握言语行为的正确使用,是减少语用失误,增强学生语用能力的有效途径之一。
参考文献
[1]Aijmer,K.Conversational Routines in English [M].Longman,London.1996.
[2]Aston,G.Say‘thank you’:some pragmatic constraints in conversational closings[J].Applied Linguistics.,1995,16 (1):57-86.
[3]Brown,P.& Levinson,S.Politeness:Some Universals in Language Usage[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.
[4]Coulmas,F.‘Poison to your soul’:thanks and apologies contrastively viewed [A].In:Coulmas,F.(Ed.),Conversational Routine.Mouton,The Hague,1981.69-91.
[5]Eisenstein,M.& Bodman,J.‘I very appreciate’:expressions of gratitude by native and non-native speakers of American English [J].Applied Linguistics,1986,7(2):167-185.
[6]Eisenstein,M.& Bodman,J.Expressing gratitude in American English [A].In:Kasper,G.& Blum-Kulka,S.(Eds.),Interlanguage Pragmatics.Oxford University Press,New York.1993.64-81.
[7]Gumperz,J.J.,& Cook-Gumperz,J.Introduction:language and the communication of social identity[A].In J.J.Gumperz (Ed.),Language and Social Identity.1982:1-21.Cambridge:Cambridge University Press.
[8]Hinkel,E.Pragmatics of interaction:expressing thanks in a second language [J].Applied Language Learning,1994,5(1):73-91.
[9]Leech,G.Principles of Pragmatics [M].London:Longman,1983.
[10] Kotani,M.Expressing gratitude and indebtedness:Japanese speakers’ use of“I’m sorry” in English conversation [J].Research on Language and Social Interaction,2002,35 (1):39-72.
[11] Okamoto,S.& Robinson,W.P.Determinants of gratitude expressions in England [J].Journal of Language and Social
Psychology.1997,16(4):411-433.
[12] Schauer,G.A.& Adolphs,S.Expressions of gratitude in corpus and DCT data:vocabulary,formulaic sequences,and pedagogy [J].System,2006,(34):119–134.
[13] Scollon,R.& Scollon,S.W.Intercultural Communication:a Discourse Approach(2nd edition).Blackwell Publishers Inc.2001.
[14] Searle,J.R.A classification of illocutionary acts [J].Language in Society,1976,(5):1-23.
[15] 毕继万.汉英感谢语的差异[J].语文建设,1996,(7):38-40.
[16] 李丽娜.汉语“感谢”言语行为研究[J].湖北社会科学,2004,(9):93-95.
[17] 刘万生.汉英感谢语比较与中
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。