英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从许渊冲翻译的《乌夜啼》来探讨翻译词的方法

论文作者:佚名论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2010-01-06编辑:chenying点击率:1627

论文字数:2880论文编号:org201001062256007327语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:歌词李煜词牌英译乌夜啼翻译原则许渊冲

【摘 要】词是韵文文体之一,又称“曲子词”,即歌词。李煜的《乌夜啼》(林花谢了春红)是李后主降宋后的一篇情景交融、物我两忘的名作。许渊冲先生是中国现当代翻译家中的杰出代表,他翻译的李煜的词深受国内外读者喜爱。本文从许先生翻译的《乌夜啼》来探讨翻译词的一些方法。
  
  一、引言
  
  许渊冲翻译了大量的中国古代诗歌作品,为传播中国文化,提高中国文学在世界范围内的地位做出了巨大的贡献。他把自己的翻译思想用“三美”来总结,即意美、音美和形美。他一方面继承了中国传统翻译思想中的美学观念和艺术追求,提出了三美、三似、三化和三之理论,同时提出了三势论和文化竞赛论等理论。“既然写诗的作者愿意带着音韵的镣铐跳舞,诗词的译者有什么理由丢掉这副镣铐呢?”“唐诗的‘音美’首先在押韵”如果丢掉了音韵,翻译出来的东西能够算是诗词吗?”;“用韵固然可能因声损义,不用韵则一定因声损义。”许渊冲说,“三美理论”,是他针对国内外译诗界的弱点提出来的。
  以译诗而论,许渊冲认为,主要的是真与美的矛盾。如果真与美能统一,那自然是再好没有;如果真与美有矛盾,那不是为了真而牺牲美,就是为了美而失真。求真是低标准(必要条件),求美是高标准(充分条件);译诗不能不似,但似而不美也不行。如译得似的诗远不如原诗美,那牺牲美就是得不偿失;如果译得“失真”(有意的误译)却可以与原诗媲美,那倒可以说是以得(创)补失;如果所得大于所失,那就是译诗胜过了原诗。下面以南唐后主李煜的《乌夜啼》来分析许渊冲先生的一些翻译方法。
  
  二、词的翻译乌夜啼
  
  林花谢了春红,太匆匆!
  无奈朝来寒雨晚来风。
  胭脂泪,留人醉,几时重?
  自是人生常恨水常东。
  TUNE:“CROWS CRYING AT NIGHT”
  Spring’s rosy color fades from forest flowers
  Too soon,too soon.
  How can they bear cold morning showers
  And winds at noon?
  Your rouged tears like crimson rain
  Will keep me drink in woe.
  When shall we meet again?
  The stream of life with endless grief will overflow.
  上片第一句是“树林中的花辞别春天鲜艳的颜色”用的是拟人的方法。译文用的是反宾为主,把原文翻译成“春红谢了林花”,这样,flowers可以和第三句的showers押韵,为了音美而颠倒了顺序。第二句“太匆匆”的英译文重复了“too soon”,运用了重复叠字的方法,而且译文和原文音近,可以传达原文的音美。第三句“无奈朝来寒雨晚来风”九个字被分为两句,前六字,后三字,格式和第一、二句一样,富有音美和形美;而译文的“晚”被译成noon(中午),既和原文音似,又和译文的第二行押韵。在此,不少人认为“晚”字应该译为“late afternoon”或“evening”或 “night”,但是,这样就无法音美了,而音美在诗词中极其重要;再者,所谓早晚,可以表示一天从早到晚,“晚”可以是一个对比,不一定是晚上,语言的模糊性就在于此,所以,笔者认为,“晚”译为“noon”可谓一举两得。许渊冲认为:“三美”的重要性并不是鼎足三分的:意美是第一位的,音美是第二位的,形美是第三位的。要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。如果三者不可得兼,首先可以不要求形似,也可以不要求音似;但无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。
  下片第一句“胭脂泪”是指小周后或南唐的嫔妃宫女,脸上擦了胭脂,国破家亡之后,日日以泪洗面,就变成胭脂泪了;但也可能表示红花带雨,犹如胭脂泪一般,那就是写景了。英译文把这两个形象都表现出来了,同时和上面的“寒雨”相对应,译文传导的信息比原文还多,用的是“深化”法。最后一句“自是人生长恨水长东”,英译文把人和水合译为“the stream of life”,这是合而为一法,最后的“东”其实是向东流的意思,“东”是表层意思,“流”是深层内容,为了原文的押韵音美和字数的形美,只好牺牲了深层的意美:然而英译文却舍表层而取深层,译成了overflow(流,泛滥),反倒是取得了“三美”的效果。“美”是指“意美、音美、形美,”,源于鲁迅提出的关于文章的“三美,”。关于“三美论”:英国汉学家 Arthur Waley认为:“韵脚的限制必然损及语言的活力,必然损及译文的信度,如果一个译者用了韵,就不可能不因声损义。”
  许先生在翻译中主义意美、音美、形美三个方面,有所取舍,抱着牺牲局部,顾全大局。由此可见,“行似而后神似”是不可能的,音为形似只能译出“东”和“流”,这样怎么能译出神似呢?可见,译出形似是低标准,译出意似是中标准,译出神似,也就是译出了音美、意美和神美才是高标准。
三、词牌的英译
  
  词是为配乐歌唱而写的诗。由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少曾经有过一个乐谱。每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的C调、G调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。每种词调都有一个名称(如《西江月》、《清平乐》),这个名称就叫词牌。许渊冲认为把词牌字面意思译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达原文的神韵和美感形象。和许多译者不同,他认为把词牌逐字音译不形象,虽然词牌的名字是通过许多途径得到的,虽然一些词牌的名字随着时间的流逝而改变,许渊冲却认为既然汉语没有改变,那么,英语也应该保持原样,当读者读到英译词牌,他们的头脑中应该出现汉语词牌的形象。《乌夜啼》被译为Tune;”Crows Crying at Night”正是用的这种方法。
  
  四、结束语
  
  朱光潜说,诗是一种有韵律的纯文学。朱光潜还在《诗论》中说:“从心所欲,不逾矩'是一切艺术的成熟境界。”如应用到翻译上,许渊冲认为:“‘不逾矩’是低标准,‘从心所欲’是高标准。在‘不逾距’的情况下,‘从心所欲’是最难做到的。这是好坏翻译的差别。“只要风筝不断线,飞得越高越好。”。如果原文有不同的解释,很难说哪种解释更“意似”,那就不必拘泥正误问题,不妨看看哪种译文更美。
  
  参考文献:
  [1]郭建中.文化与翻译.北京:中国翻译出版公司,2000.
  [2]刘重德.文学翻译十讲.北京:中国对外翻译出版社,2003.
  [3]汪榕培.比较与翻译.上海:上海外语教育出版社,1997.
  [4]许渊冲.文学与翻译.北京:中国对外翻译出版社,1994.
  [5]余光中.余光中谈翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2002. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非