英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论归化和异化两种手段的有用性

论文作者:英语毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-23编辑:huangtian2088027点击率:3304

论文字数:5650论文编号:org201107232059259736语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译文化差异归化异化

摘要:在对英语翻译中要注重语言学方面的思考,在不同民族有着不同的价值观念、审美情趣、伦理道德、礼仪风俗等文化特征。在翻译过程中,英语毕业论文认知差异会导致译者在语义理解和转译过程中的困难。所以本文从论归化和异化两种手段的有用性对英语翻译进行探索。

论归化和异化两种手段的有用性

 

摘 要:不同民族有着不同的价值观念、审美情趣、伦理道德、礼仪风俗等文化特征。在翻译过程中,英语毕业论文认知差异会导致译者在语义理解和转译过程中的困难。这就要求译者在翻译过程中对语言、民族特征和思维习惯的认知差异有一个准确的把握。因此,如何确定对所译作品的认知视点,成了译者能否成功地完成信息从原文传递到译文的决定性因素。而归化和异化是翻译人员在认知不同文化进行翻译过程中可以依靠的两种手段。

 

关键词:翻译 文化差异 归化 异化

 

如果我们把语言比作是一块织物的话,文化便是这块织物的部分经线或纬线,它已巧妙地融入语言中。语言各不相同,文化各有特点。不同语言之间的差异,实际上是不同文化之间共性与个性的外显形式。无论个人还是一个国家都不可能独立生存发展,于是在各个民族需要交流的前提下便有了翻译活动。翻译绝非两种语言之间的简单转换,甚至也不是语言、专业知识及翻译技巧的简单相加,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动,因此必然涉及两种不同的文化。在翻译过程中,我们对这些文化因素作何处理呢?尤其在当今社会政治经济背景之下,在文化方面人们提倡文化多元化,追求文化平等,交际与文化都具有以人为本的特质,人文关怀在翻译界已经赢得高度的重视,翻译中文化因素的适当传达显得更为重要。对于一个译者而言,不但要了解两种语言之间的异同,更要了解语言背后两种文化的异同,从而在翻译活动中特别是在文化因素的转换中选择有效的转换手法,促进文化之间的沟通与融合。那么,在英汉互译中怎么处理两种语言间的文化差异呢?笔者认为在翻译中可采用归化法(domesticatingmethod)和异化法(foreignzingmethod)。

 

一 归化与异化的定义及其例析
归化即adaptation或domestication,是以目的语文化为归宿的翻译理论。与归化相反的理论是异化,异化,在英语中可称作alienation或foreignization,是以源语文化为归宿的一种翻译理论。这对术语由美国著名翻译家韦努蒂(L V enu-ti)于1995年在《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)中提出、它们的提出基于德国哲学家斯莱尔马赫(SchlierMarcher)的理论,斯莱尔马赫认为,翻译有两种一种是“Thetranslator leaves the author in peace as much as possible, andmove the reader toward him”,另一种是“the translator leavesthe reader in peace asmuch as possible, andmove the author to-ward him•”但是对这两种翻译,他并没有用专门的术语来概括。尤金•A•奈达是归化理论的代表。奈达认为翻译作品应是动态对等的,不仅表达形式而且文化都应符合目的语规范。对于赞成归化的译者而言,翻译作品时应排除语言和文化两方面的障碍,翻译的责任就是消除语言和文化障碍,让目的语读者接受译作。因此,只追求词汇上的对等是不够的,翻译最终的目的还应通过将深层结构转换成表层结构或翻译“文章内涵”来获得“文化”对等。美国翻译家劳伦斯•韦努蒂(LawrenceVenuti)是异化理论的代表。他提出了“反翻译”的概念,即译作在风格和形式上应完全保留源语的特色,“不同于”目的语,且忽略目的语读者是否接受源语的文化意象。下面我们用例子来进一步分析归化。
例:Miss Sedleywas almost flurried at the actofdefiance asMiss Jemima had been; for, consider, itwas but one minute thatshe had left schoo,l and the impression of six years are notgoto-ver in that space of time•(W•M•Thackeray:Vanity Fair,Ch 1)
译文:塞特笠小姐看见这样大胆的行为,差不多跟吉米玛小姐一样吃惊。你想,她刚刚跨出校门一分钟,六年来的教诲,哪里能在这么短短的一刹那给忘掉呢?夏泼小姐在校学习六年期间,受尽了校长平克顿小姐的欺凌,因而对她恨之入骨。就在离校的当儿,她把吉米玛小姐以校长名义送她的字典“老实不客气”地扔在花园里,塞特笠小姐见了大吃一惊,于是便产生了上述想法。Impression在英汉字典里的释义是“印象”、“影响”,若照此译成”“六年来得到的印象”,或“六年来所受的影响”, 都会给人一种别别扭扭的感觉。而译者经过融会贯通,按照汉语的表达习惯,将其归化译成“教诲”二字,可谓文从字顺。让我们再看个例子,来进一步解释一下异化。
例: I supposed I should be condemned in Hareton Earn-Shaw’s heart, ifnotby hismouth, to the lowestpit in the infernalregions…(E•Bronte:WutheringHeights, Ch•18, V II•)https://www.51lunwen.org/languagethesis/
译文:我想,哈雷顿•厄恩肖即便嘴里不说,心里也要祖咒我下到十八层地狱里去…乍一看,这个译文文从字顺,特别是“十八层地狱”尤显顺畅。但是,稍有宗教常识的人就会发出疑问“十八层地狱”是佛教术语,怎么放到基督徒的嘴里去了?为了避免“文化错位”,避免给读者造成错觉,还是应该以原语文化为依托,老老实实地将共用异化方法译作“下到地狱的最底层”。可见,异化的范围比我们熟悉的意译翻译法的范围要广,它已经从单纯的语言层面的讨论中摆脱出来,在文化大语境下透视翻译问题。异化不仅涉及语言问题,而且还牵扯到语言的风格、价值观念、宗教信仰、诗学传统等诸多方面的问题。

 

二 直译与意译和归化与异化的关系
在我们讨论直译与意译和归化与异化的关系之前,先了解一下直译和意译。直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容与形式相符的方法。意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。直译、意译的方法之争在中外翻译史上一直持续至今。我国古代佛经翻译中关于译文风格的质直与文丽的争论,已见直译、意译之争的端倪,在五四新文化运动时期,“信”与“顺”的矛盾引发一场激烈的、大规模的直译、意译论战。直译派以鲁迅和周作人为代表。直译、意译之争在此之后,随着我国翻译事业在上世纪50年代初期和八九十年代两次繁荣,又两次燃起烽火。结果是主张直译意译并举、相互参用的观点得到了普遍的认同。直译和意译是针对两种语言的不同结构和特点提出来的,讨论的重点是形式和内容的关系。直译和意译的区别是在原文内容与风格得以较好传达的前提下,看是否保留了原作的句子形式特点,主要体现在表达形式这一层面上。
归化与异化在我国翻译界,有人认为“归化”是“翻译的歧路”, (刘英凯, 1987),更有甚者认为,归化“整体上说是不科学的,无异于往人身上输羊血,得到的不是文化交流,而是文化凝血”(许崇信, 1991)。也有人认为“异化”译文晦涩、难懂。关于归化与异化的争论已经持续了许多年,但毕竟各有所长,各有所短,两者只是适用范围不同。不同文化之间具有相似和相通性,这是翻译中可能而且应该采用归化方法的客观依据。中西文化和语言中还有许多不谋而合的经典妙句,两者在内容和结构上几乎完全一致,典型地反映了不同文化和语言之间的相通性。如:“to be on the thin ice(如履薄冰)”,“to strike when the iron is ho论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非