英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉英常用方式介词对比

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-10-30编辑:hynh1021点击率:3737

论文字数:18600论文编号:org201210301301194565语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:汉英常用方式介词对比

摘要:本文从不同的方面分析了汉英方式介词的异同,其目的在于使我们能够更加全面的了解这两种语言存在的差异。整篇文章从介词的整体性质和特点入手,分析了汉英两种语言中介词的特征和功能,并且对汉英两种语言中的介词特性加以分析,从而对比汉英两种介词的相同点和不同之处。

第一章  汉英介词研究综述

 

一、汉英介词的性质与特点
我们都知道,汉语和英语在某些语法项目上是具有相似的特征的,介词也不例外。但是,我们不能单纯的将它们放在完全相同的维度里进行对比分析,也不能简单的通过表面的一些情况对它们加以研究,我们应该做的是,利用它们的不同之处进行具体的比较,而在这之前,我们要从它们的性质和特点出发,将它们的特点放在各自的语言范围里进行研究,明确介词在不同语言中的特点,或者说是明确不同语言中介词的特征,只有明确了它们各自内在的特性,才能更好的将两种语言中的介词进行外在的比较,从而更好的对介词加以研究,并且应用于实践。我们在研究介词时,不仅要研究这个语言项目本身的一些问题,还应该结合实践来分析问题,并且将研究的结果应用到实践中,从而帮助我们解决教学中所遇到的问题。介词的性质无论我们要研究的是哪一类词或哪一个语言项目,从最本质的角度来看,研究它的性质是十分必要的。一个事物所表现出来的外在形式是由其内在的本质的特征决定的,而这些内在的特征其实就是我们所说的性质。无论是在汉语还是在英语中,每种词类都具备其自身的特点和用法,无论是实词还是虚词都是这样的。从词的大致分类来看,介词属于虚词,我们知道,虚词并不具备具体的词汇含义,也不能独立充当句子的某个成分,但是,这并不等于说是这类词就没有自己的性质可言。虽然介词在用法上是较为灵活多样的,但是我们不能认为它的内在的性质也是多变的。研究介词,我们首先要从它的性质出发,只有这样,我们才能把握本质的规律的东西,从而明白外在形式上的内容。这就如同哲学上内因外因的关系一样。除了以上的所说的主要的不同之处之外,汉英介词在功能上的不同还有很多。比如说,有些汉语的介词兼备连词的功能,那么在使用上就会造成歧义和混淆。例如下边的这个句子:小张和小李结婚了。这句话中的“和”就同时具有介词和连词的功能。如果这句话表示的是小张和小李两个人分别要结婚了,讲的是两个人各自的事情,那么这时“和”就是连词。如果这句话的意思是小张和小李两个人结为夫妻了,说的是他们两个人共同的婚事,那么这句话中的“和”就是介词。而在英语中,表示连词的“和”是“and”,而表示介词的“和”是“with”,是两个完全不同的词,所以说是不会构成混淆的。这些其他的功能上的区别并不是十分重要,我们在这里也就不再进行一一说明了。在后面的部分中如果遇到有需要的地方,我们再进行分析。

 

二、汉英介词的类型比较
汉英介词的比较从类型上来说也应该从两个方面进行比较,一方面是结构类型上的比较,我们能够从外在形式上直观的认识到两种语言中的介词的不同之处。另一方面是意义类型的比较,我们能从内在的含义出发,更加深入的理解两种语言中的介词的异同。只有将这两方面结合起来,我们对于介词的使用状况才能有较为全面的掌握。结构类型的比较所谓的结构类型,也就是介词的构成形式。虽然介词属于虚词,本身并没有具体的词汇含义,但是从构成形式来看,无论是在汉语还是在英语中,介词的结这两句话中都用了介词“with”,但是具体到意义类型上,很显然,这两句中的介词“with”并不能归类为同一个表意类型。第一句话中的“with”后面所加的是具体的工具,译为“用……(工具)”它的表意类型应该是属于表示方式的介词,而第二句话中的介词“with”的意思是“和……一起”,在划分意义类型时,它应该属于表示伴随的介词。那么,通过这两句话我们也不难看出,英语介词的意义类型的划分不能是只局限于介词形式上的划分的,换句话说,就是介词的表意决定了这个介词属于哪一种意义类型,如果一个介词有多种含义,在句子中的表意作用也不只一个,那么它也就不能只属于一个意义类型。因此,同一个介词可以因为具有多种表意功能而被划分在多个意义类型里。

 

三、汉英介词的使用情况比较
我们都知道,每种语言都有其自身的特点,由于这些特点有所不同,所以每种语言在使用上都会有一些内在的规律。同样的道理,这些语言中的各个组成部这两句话的意思都是说“我早上起床很早”,句子的主体部分都是“I get upvery early”,同样的,“in the morning”在句子中都充当状语,具体地说,是充当时间状语,所不同的是,这个时间状语在句子中的位置是不一样的,但是这样的位置上的区别并不影响句子的表意。第一部分我们从整体上分析了汉英两种语言中介词的差异,使我们能够在分析具体的问题之前对这两种语言的介词有着较为全面和较为成体系的认识。从不同的侧面了解它们的异同,无论是外在形式还是内在含义上都有着或多或少的差别。

 

第二章 常用方式介词的............................34-44
    一、 汉英方式介词概述............................ 34-38
        (一) 汉语方式介词............................ 34-35
        (二) 英语方式介词............................35-38
    二、 汉英方式介词个例分............................38-42
        (一) 基本对应的方式............................ 38-40
        (二) 不对应的方式............................ 40-42
    三、 汉英方式介词差异的............................ 42-44
第三章 对外汉语教学中方式介............................ 44-50
    一、 方式介词常见偏误分............................ 44-46
        (一) 语法层面上的............................ 44-45
        (二) 语义层面上的............................ 45-46
        (三) 语用层面上的............................ 46

 

结 语

 

本文从不同的方面分析了汉英方式介词的异同,其目的在于使我们能够更加全面的了解这两种语言存在的差异。整篇文章从介词的整体性质和特点入手,分析了汉英两种语言中介词的特征和功能,并且对汉英两种语言中的介词特性加以分析,从而对比汉英两种介词的相同点和不同之处。在对比汉英介词的时候,分别从两者的结构特征、用法特征等方面加以区分,进一步明确了两者的特点。文章以方式介词为例,从不同方面分析了汉英两种语言中方式介词的性质和用法,同时指出了方式介词在对外汉语教学中应该注意的问题。在对外汉语教学中,介词一向是重点难点之一,在介词教学中,方式介词又是比较难理解的知识点之一。因为介词本身并没有明确的含义,方式介词又是介词中比较抽象的一个类型,所以对于学生来说论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非