英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

认知叙事学视角下《道林·格雷的画像》汉译对比探讨 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-12-13编辑:vicky点击率:658

论文字数:26533论文编号:org202212090911572545语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语语言学论文题目

摘要:本文是一篇英语语言学论文题目,本研究采用大卫·赫尔曼的认知叙事学理论,从多语境和假设聚焦两个方面比较了《道林·格雷的画像》及其两个中文译本。通过比较和描述性分析,作者发现荣汝德的翻译和黄元深的翻译在叙事时间和聚焦方面使用了不同的方法,从而获得了不同的叙事效果。

ons.By providing typical examples in comparison,the thesis hopes to explorethe cognitive patterns of different cultures and the different narrative strategies used inthe two translated versions.

In a word,cognitive narratology,a branch of post-classical narratology,providesa valuable tool for literary studies.To some extent,this study verifies the applicabilityof cognitive narratology in the field of translation and leads to further understandingof cognitive narratology.It also provides a new perspective to studying the translationof Oscar Wilde’s works,especially The Picture of Dorian Gray.

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous Studies on Chinese Translations of Wilde’s Works

Wilde was one of the first foreign writers to be introduced to the Chinese peopleduring the nascent period of new Chinese literature.After being introduced to China in1909,Wilde’s works,through the vigorous promotion of Chen Duxiu and the translationand introduction of new literary writers,gradually set off a wave of translation in theChinese literary community after the May Fourth Movement.During this period,Wilde’sdramas,poems,fairy tales,etc.,were translated into Chinese(Yuan Limei,2014).Betweenthe late 1940s and the 1980s,the“Wilde Mania”cooled off significantly due to the growingurgency of the national and state crisis.The study of Wilde in China basically stopped.After a long period of silence,Wilde finally re-entered the Chinese market in the mid-1980s.From then until today,domestic retranslations of Wilde’s works have flourished.Thenumber of translations of Wilde’s fiction,poems,proses and dramas is considerable.Inaddition,scholars have written papers to discuss and analyze in-depth the Chinesetranslations of Wilde’s works from different theoretical perspectives.Wilde’s works havebeen more fully translated and interpreted In this process.In the following,the presentauthor divides Wilde’s works into three major categories:poems and proses,dramas as wellas fiction,and sorts out the relevant Chinese translation studies of Wilde’s works in eachcategory.

2.2 Previous Studies on the Translation of The Picture of Dorian Gray

Up to now,there have been about twenty Chinese translations of The Picture ofDorian Gray,and the perspectives of research on the translation of this novel have beendiverse.Firstly,some scholars compare its different translations in terms of the socialenvironment and the subjective motivation of the translators.Jiang Xiaowen(2010)chooses Huang Yuanshen’s and Rong Rude’s translations to explain the influence ofcultural changes on the translation of the novel,thus revealing that the translation isnecessarily closely related to the social environment.In addition to the body of the text,thepreface and footnotes are also noteworthy parts of the translation.Through the analysis ofthe footnotes of the two translations,Jiang(2008)compares the two translators’differentchoices of annotation methods,revealing their different cultural contexts.Li Yang(2007)compares several translated versions of The Picture of Dorian Gray,and finds that in thetranslation process,creative treason is often required in order to make the novelunderstandable to the reader and achieve the real communication purpose.

Chapter Three Theoretical Framework..........................9

3.1 Narratology and Cognitive Narratolog论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非