英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简析合同英语所呈现出的一些突出文体特点分析——从词汇、语义和句法方面分析

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-08编辑:huangtian2088027点击率:2847

论文字数:4337论文编号:org201106081851571853语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:合同英语文体特点词汇语义句法

摘要:本文根据法律英语中的分支——合同英语在实际应用中的重要性,对合同英语进行了简单的了解,英语毕业论文http://www.51lunwen.org/lawenglish/并对合同英语的一些特点作了深入研究。

简析合同英语所呈现出的一些突出文体特点分析——从词汇、语义和句法方面分析

 

随着国力增强和对外开放程度的加深,英语毕业论文我国与世界许多国家的经贸往来日益频繁。在涉外经贸合作中,双方通过谈判或函电协商达成协议后,大都需要另行签订正式的书面文件—合同,以作为某项法律行为成立的依据。这类合同因其涉外交易性质,大多需要英汉两种版本。近年来,笔者一直从事合同翻译工作。在翻译过程中,笔者发现合同英译是一个难点,因为合同英语不同于日常英语,专业性极强,句子冗长而复杂,还有大量的专业术语、古英语、外来语等特色语言,表现出独特的文体特征。有鉴于此,本文拟就合同英语所呈现出的一些突出文体特点从词汇、语义和句法方面一一列述,意在抛砖引玉,受教于大方之家,亦希望能对这一领域的翻译工作者有所裨益。按照语言使用的正式程度,Martin Joos(1961)将英文文体分为五种,即:the frozen style(庄严文体) https://www.51lunwen.org/lawenglish/ ,the formal style(正式文体),the consultative style(商榷文体),the casualstyle(熟稔文体)和the intimate style(亲密文体)。合同英语,作为法律英语的一个分支,是各种英语文体中正式程度最高的一种,即庄严文体。合同英语在词汇、语义和句法方面集中体现了这一文体风格。

一、词汇方面

1.专业术语合同英语的专业性极强,涉及法律、经贸、金融、税收、保险、海关、商检等各个领域的知识,专业术语自然在合同表述中随处可见。专业术语具有语义精炼,表意准确,规范严谨的特点,是合同英语准确表达的强力保障。按其涉及领域,这些术语可主要分为法律术语和涉及各领域的商务术语。首先,合同涵盖于法律文件之下,所以法律术语在合同英语中占相当比重,如IN WITNESSTHWHEREOF(作为协议事项的依据)、NOW THEREFORE(特此、兹特)、NOW THESE PRESENTS WITNESS(兹特立约为据)、arbitration award(仲裁裁决)、substantive law(实体法)、liquidated damages(违约金)、force majeure(不可抗力)、termination(终止)等。其次,由于合同多涉及国际贸易和国际投资,所以经常用到许多商务术语,如royalty(提成费)、letter of credit(信用证)、claim(索赔)、Free on Board(装运港船上交货)、Cost Insurance and Freight(成本、保险及运费)等。第三,因合同类属公文,故公文文体色彩较浓的介词短语在合同英语中也不乏见,像prior to(在…之前)、in consideration of(考虑到)、as of(…日期的)、in lieu of(代替)等。在翻译过程中,如遇到不熟悉的内容,须查阅相关资料或向内行请教,切忌望文生义。

2.英语旧体词在各种英文合同文本中,常常能看到hereafter、herein、herewith、thereof、whereas、whereby等一类英文旧体词。这类旧体词在现代英语中,无论是书面语还是口语,都已很少使用,但在合同英语中却屡见不鲜。这类词的广泛使用,一则使句子简练严密,二则使句子严肃庄重,具有法律文体的严肃风格。因此,学会和掌握这类旧体词对于从事合同英译的工作人员来说十分重要。不难发现这类旧体词均为副词,主要以here,there和where为词根。在含义上,以here为词根的词大都有“此…”“这…”“本…”的意思。而以there为词根的旧体词都有“那”“其”类似意义。例如:(1)The Seller hereby warrants that the goods meet thequality standard and are free from all defects.译文:卖方在此保证:货物符合质量标准无瑕疵。(2)“Products”means any and all agricultural productsor any products derived therefrom.译文:“产品”一词,系指一切农产品或由此衍生的任何产品。以where为词根的词一般使用较少,常用的词有两个:whereas和whereby。在经济合同中whereas通常含有“鉴于”、“有鉴于”的意思。而whereby相当于by which结构,通常在句子中引导一个定语从句,意为“凭”“据”等。(3)WHEREAS party A is lawfully in a position to transferthe aforesaid know-how to party B…….译文:鉴于甲方有权向乙方出让上述专有技术……(4)This contract is made in a spirit of friendly cooperationby and between Party A and Party B,whereby Party A shallinvite Party B for service as a foreign staff on the terms andconditions stipulated as follows:译文:甲方和乙方本着友好合作的精神签订本合同,根据合同,甲方聘请乙方为外籍工作人员,合同条款如下:从以上例子中可以看出这类旧体词一般用来修饰动词或名词。修饰动词时,其用法与普通副词基本相同;修饰名词时通常放在被修饰词的后面。

3.外来语英语的法律词汇中的外来语主要涉及法语和拉丁语。源自法语的,如verdict,warrant,statut,ranson等,是十一世纪诺曼底人征服英国后英语自法语法律词汇中借用的。另外,基督教于公元597年传入英国,因此拉丁语中的法律词汇也随之渗入到英语中,如basis,declaration,register,prior等。许多法语和拉丁语进入英语后在语音上和词形上与英语同化,成为英语词汇的组成部分,但还有一些法律词汇未被同化,现在还常常用到,如force majeure(不可抗力)、saisie(查封、扣押)等来自法语;而ad diem(在指定日期)、statu quo(现状)等来自拉丁语。实际上业内人士往往认为外来语、旧体词等的使用可使合同语言高贵而庄重。

二、语义方面合同英语要比任何其他文体的英语经得起推敲,只有这样才能准确的表达缔约者意图,实现预期目的。为此,论文代写合同英语通常采用词汇重复、词语并列等遣词技巧。

1.词汇重复

词汇重复是合同英语的明显特点之一。为了避免歧义,合同的起草人宁愿重复词汇,而很少使用代词,除非所用代词不会引起任何曲解。例如: https://www.51lunwen.org/lawenglish/ The Author shall bear the cost of any necessary fees fortextual and illustrative permissions;but the Publishers agree topay such fees on the Author’s behalf up to an agreed maximumamount and may deduct the same from any sums that maybecome due to the Author under this Agreement.在这个句子中,the author共出现三次。按照日常英语的措辞习惯,后两个author应该被代词he/she代替以避免重复。但为了保证合同语言的准确,将误解的可能性减少至最小,即使是在同一个句子中,合同草拟者还是采用了最保守而谨慎的词汇重复法。偶尔短语the same会出现在合同英语中,用于指代上文所提及之事,但前提是不会造成任何语言理解上的漏洞。如:Within sixty days after Party A has received the documentsfrom Party B,if Party A does not declare in writing any shortageand request t论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非