英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《从解释法的精神入手探讨法律英语翻译》——法律英语论文库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-08编辑:apple点击率:2914

论文字数:6077论文编号:org201205081956282636语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法的精神法律词语译者的创造性

摘要:本论文探讨了法的精神对于立法的民族而言,具有历史的沉淀性、继承性和稳定性,不同的法律制度由于不同的法律传承会造成各自法律词语所含有的法律内涵和意图的不同,也就是本文力图阐释的法的精神。

 《从解释法的精神入手探讨法律英语翻译》——法律英语论文

To  pick :words in legal translation should be the real connotation of precisely, but different legal systems due to environmental and political factors will cause its legal words contain the unique spirit of law. The author analyzes the unique spirit of law in different forms of legal words reflect, put forward in legal English translation translation strategies should not only in the target language words for conceptual equivalence, but also should pay attention to the translator's initiative, the interpretation and translation methods to solve legal vocabulary vacancy and unequal problem.
[摘 要] 法律词语的翻译应该将其真正的内涵精确地表达出来,但是不同法系由于环境和政治的因素会造成其法律词语中含有独特的法的精神。论文代写笔者着重分析了独特的法的精神在不同法系的法律词语上的体现,由此提出在法律英语词语的翻译的策略中不仅应当在目的语中寻求概念对等的词语,而且应当注重译者的主动性,采用释义与直译的方法解决法律词语空缺与不对等的问题。

 

[关 键 词] 法的精神;法律词语;译者的创造性

 

随着世界经济一体化进程的不断推进,中国融入国际社会的步伐加快、对外交往日益密切,代写毕业论文社会对于法律的翻译的需求也日益迫切。由于法律规定的是人的义务与权利,因此需要翻译者在翻译中斟词酌句,力求准确无误,忠实原文。这就要求译者不仅要熟练地掌握原文与译文两种语言的异同点,还要熟知两种语言所代表的历史文化背景和该法律体系所代表的精神。本文从解释法的精神入手阐释了不同的法律制度由于环境和政治的因素会造成其法律词语中含有独特的法的精神,并提出在法律词语翻译中应重视原本法律精神与内涵。

 

一、法的精神
孟德斯鸠在他伟大著作《论法的精神》中,代写职称论文曾指出“从最广泛的意义来说,法是由事物的性质产生出来的必然关系……法律应该和国家的自然状态有关系;和寒、热、温的气候有关系;和土地的质量、形势与面积有关系;和农、猎、牧各种人民的生活方式有关系。法律应当与政制所能容忍的自由度有关系……法律与法律也有关系,法律和他们的渊源,和立法者的目的,以及作为法律建立的基础的事物的程序也有关系,应该从所有这些观点去考察法律……而是法的精神,而且这个精神是存在法律与各种事物所可能有的种种关系之中。”[1]
由此看来早在 18 世纪的时候,人们就意识到不能片面地看待和研究法律。英国比较法学家奥·卡恩—费罗因德将孟德斯鸠所讲的构成“法的精神”的各种关系分为两大因素:一类是环境因素;一类是纯粹的政治因素(政治的性质和原则等)。其中环境因素又可以分为三类:地理因素(包括气候、地理位置、土壤等);社会经济因素(包括生活方式、人口、财富等);文化因素(包括宗教、传统习惯等)。由此看来一国的法律与其制定国的各方面是息息相关的,我们应当从法律中所蕴含的法的精神来考察法律才能真正了解法律。法的精神对于立法的民族而言,具有历史的沉淀性、继承性和稳定性,而且由于立法民族的不同及其历史的不同,所以法的精神亦不同,内在的精神不同,必然导致外在形式的不同。由此世界上有不同的法律体系,也就无可厚议了。

 

二、法律英语中法律词语的“法的精神”体现
法律翻译就是对法律文件的翻译。代写论文法律文件包括法律本身、条约、合同、章程、招标书等文书。但无论是什么样的法律文件,最终都是对义务的规定和对权利的确定。法律英语是以英语共同语为基础,在立法、司法等过程中形成和使用的具有法律专业特点的语言。在以英语作为官方语言的国家里,尤其是普通法系的国家,这些国家的法律规范是建立在判例法的基础上,经过长期的司法践逐步形成的自己所特有的表达模式和规范, 有着长久的历史和丰富的内涵。接下来笔者将从奥·卡恩—费罗因德对孟德斯鸠的“法的精神” 归结的两大因素来证明“法的精神”确实体现在法律英语中法律词语。
(一)环境因素
1、法律文化的传承造成法律英语中法律词语的生僻艰涩,含义独特
法律英语词语的生僻艰涩、代写论文难懂是众所皆知的,这不仅由于法律英语是一种高度正规的书面语,它要给人一种神圣感、权威性和严密性的印象,同时也是因为法律文化的传承造成法律英语在用词方面的生僻艰涩。历史上,法律英语最初是作为法庭(上层社会)用语,因此外来词的借用与中古英语的使用就显得尤为突出,例如在法律文件中就经常使用现在已经很少使用的古代英语和中世纪英语的词汇比如hereinafter—以下;经常使用拉丁单词和短语比如 abinitio—从一开始;经常使用古法语以及法律法语中的词汇比如residue—剩余财产等。为了不让法律产生歧义,法学界历来认为一致性是法律用语的黄金原则,尤其是以判例法为主的国家,即“除非你要更改你的意思,否则不要更改你的用语”(Don’t change your language unless you wish to change your meaning)。正因为如此,法律英语中的法律词语承袭大量的行话即argot(普遍适用于律师团体的特定词汇或短语),大量使用专门术语比如ex part—单方的,reasonable man—理性的人等。再者由于英美法律传统上将法视为权利,视为管理,它是平等、自由的保障,追求的是平等、正义、人权,很注重法的公平正义性。由此表现出尤为注重司法程序,有关于程序的法律词语就特别丰富多样,含义也多与中国诉讼程序法相差甚大。我们从final judgement入手,有很多中国学者就照着字面的意思将final judgement译为最终判决或终审判决。实际上翻译者由于没有理解这个法律词语,它所代表的“法的精神”也并没有真正传达给中国读者。因为final judgement讲述的是法官对于案件实体审理后所作出的终结性判决。此种判决不一定发生法律效力,因为被告或原告如对判决不服,可以继续上诉,其与法院的审级无关。而在中国的诉讼程序中,终审判决这个概念意思是法院对诉讼案件进行最后一级审判时所作出的判决,终审判决一经宣告,即为发生法律效力的判决,不能再上诉,是整个诉讼程序的终结。可见法律文化的传承不仅发生在法律词语的外在表现形式,而且还发生在词语的内在含义上。
2、社会经济的差异造成法律英语中法律词语的侧重点不同
大凡法律词语,代写论文尤其法律专用词语都是通过法定的程序以规定的方式所确定的,而这些专业词语不仅语义精练、表意准确,而且由于这些法律术语受制于不同的法律体制,体制不同必然导致立法的侧重点不同。从某种角度上讲,法律词语是一定经济基础和体制的产物。例如,英美等国票据业务相对比较发达,与之相对应的是在这些国家对于票据法明显给予重视,不仅立法较多,而且法律词语也不断创新,其中有些法律词语在我国票据法中是不存在的。比如正当程序持票人(holder in due course)这是英美票据法中的重要法律词语。它主要涉及到票据行为过程的正当性问题。正当持票人是对价持票人的一种特殊类型,是针对票据流通转让中取得票据的一方当事人而言的。还有让许多中国读者陌生的法律词语比如child benefit orders(儿童补贴付款指令)等。这些法律词语的出现是因为在英美等国家里,人们在金融生活中广泛的使用票据这个金融工具,因此立法也就向此倾斜,创造了许多法律词语,所以经济发展论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非