英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律英语的词汇特点对法律术语学习的影响分析 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-15编辑:huangtian2088027点击率:3574

论文字数:4290论文编号:org201205152008488055语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语词汇特点法律术语

摘要:本文以法律英语的词汇特点为突破口,对法律英语的学习进行了一定的分析和研究,并就法律英语术语的学习提出了探讨。

要作用。相反地,基于法律术语固定的表达方式、确切的含义以及高频率的使用,从某种意义上而言,它们正是理解和把握法律英语的关键所在。

(三)专业行话任何建立在独特知识和技能至上的行业或职业都会发展出一种独特的话语体系,即所谓“行话”。一方面,行话确保了行业内部精确及严密的表述,节省了交流时间,同时也增进行业内部成员之间的团结;另一方面,对于“外行人”而言,作为外显符号的“行话”足以激发他们对于这个行业的好奇、尊重或畏惧。在各国的法学领域亦是如此。法学家、律师、法官以及其他法律职业工作者为了突出本行业的特点,常使用与众不同的表达方式,他们会大量的使用行话、套话,而这些对于一般人而言,则是难以理解的。如,burden of proo(f举证责任),cause of action(案由),letterspatent(专利证书),negotiable instrumen(t流通票据),reasonabledoub(t合理的怀疑),contributory infringemen(t共同侵权,协助侵权),contributorynegligenc(e混合过错,混合过失),contingent leg-ac(y不确定的遗嘱,期待性遗嘱),including but not limited t(o包括但不限于),without prejudice to(不损害)等等。

三、用语程式化正如上述,在法律英语中,既有上述三类专业性较强、具有特定法律意义的词汇,也有众多日常英语中的普通词汇。相较于日常英语,法律英语中的所选用的普通词汇往往更加正式、书面及复杂,有其特有的程式,这主要体现在以下几个方面:

(一)常用正式的书面语日常英语通常要求简洁明了,文学作品还常有华丽的辞藻和丰富的修饰语,还可能使用比喻、夸张和委婉等修辞手法。而法律英语用词则经常舍简就繁,语句“累赘”、“浮 夸”,以显其权威、庄严。如:在法律英语中,一般用“pursuantto”或“inaccordancewith” https://www.51lunwen.org/translation/ 来表述“按照,根据”的含义,而少用“accordingto”,用“incompliancewith”而不是“complywith”来表示“遵照、遵循”,用“inaddition”而较少用“also”来表示“也,并且”。这主要是因为后类词汇过于口语化,不够正式,无法彰显法律英语的权威、庄严及神圣。

(二)较少使用带有强烈主观感情色彩的形容词和副词在日常英语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非