英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简析法律英语的词汇特征 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-16编辑:huangtian2088027点击率:2408

论文字数:2882论文编号:org201205162123481380语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律语言信息密集多义性性别歧视

摘要:文章就法律英语词汇的一些特点和使用特征作出了详细的研究,并从法律英语词汇使用的用途方面进行着手。

om time to time give to the Congress infor-mation of the state of the Union,and recommand to their consid-eration such measures as he shall judge necessary and expedient…(The Constitution of the United States,eleventh edition摘自1787年的《美国宪法》)但随着上世纪中期女权运动的蓬勃发展,人们对这一现象有所认识,并在后来的法律文本中改用了he/she,在一定程度上避免了语言的歧视现象。请看选自1989年的《刑事证据》中的句子:The defendant may try to use his/her food character to con-vince the jury that he/she did not commit a crime.(Criminal Evi-dence)这个例子说明了在庄严的法律语言中禁用性别歧视语已逐渐得到人们的重视。现在人们多用中性词,如chair-person(主席),worker(工人),congressone(r国会议员)等。

2.3避免使用含糊、歧义的代词例1:Jane sold his watch.此句中his是指Jane还是其他人不得而知。为了明确句义,应改成Jane sold his own watch.例2:This contract is executed in Chinese.If necessary,itmay be translated into other languages.句中it指本合同,但如果翻译成中文“它”,就有指代不明的感觉,最好译成“本合同”,即:本合同以中文文本签署。如有必要,本合同可译成其他文字。因此,在具体的法律语境中一定要慎用代词,以免给不法分子以可乘之机,从而造成不必要的损失。

3小结

在法律的实际操作中,是非往往就在语词、词句间。法律术语及法律基本用语在确定的语境里,其语义范畴严格,适用不同的表意维度,所以应充分了解法律词汇的特征。法律专业词语在生成、变异、扩展的过程中,给出了成系列的示范标准。但在追求实用性的价值时,应当强调更多的是防止法律语言的滥用,杜绝随意的法律表达行为进入有效的法律言语系统中。当然,要精通并能正确运用法律英语词汇并非易事。我们应广泛研读与法律英语有关的各种书籍,以提高自己的专业水平。

 

参考文献

[1]孙万彪.英汉法律翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[3]陈建平.法律文体翻译探索[M].浙江:浙江大学出版社,2007.

[4]潘庆云.跨世纪的中国法律语言[M].上海:华东理工大学出版社,1997.

[5]潘庆云.中国法律语言鉴衡[M].上海:汉语大词典出版社,2004.

[6]王洁.法律语言研究[M].广州:广东教育出版社,1999.

[7]孙懿华,周广然.法律语言学[M].北京:中国政法大学出版社,1997.

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非