英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

Transmission of Information in the Translation of Journalistic English [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-04编辑:sally点击率:3281

论文字数:2900论文编号:org201208042314402825语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译新闻英语伴随信息语言功能分析

摘要:Translation is a way of transmitting information.Accompanying information is an indispensable part of the general information of original works.

olding six white envelopes,six anorexically thin envelopes.(这个18岁的男孩站在邮箱旁惊呆了,手里拿着6个白信封,白得像患了贫血症似的。)语气助词“了”和“像……似的”既准确传递了原作之意,又方便了读者的理解。试想,直译本句将会是多么佶屈聱牙、晦涩难懂。
2.文体功能类伴随信息。
这里笔者仅简要论述一下省略句的文体功能。出于修辞的需要,有时句子会缺少一个或几个必要的语言成分,但仍能表达完整的意义并发挥交流功能,这样的句子被称为省略句。英语省略句不仅能起到精简句子结构的作用,而且能更有效地连接上下文。省略句被广泛应用于新闻英语当中,使得要表述的内容更加生动、精炼。但汉译时,为了准确完整地向读者传达省略部分所附带的全部信息,译者一般会采用“空缺填平”的方法来再现这些伴随信息。例如:At the time of Kennedy’s assassination, Kissinger felt that a second term would have led either to greatness or to disaster.(肯尼迪遇刺时,基辛格认为,如果肯尼迪再任一届总统的话,不是立大功,就是闯大祸。)虽然译文中不补加下划线部分大部分读者也能理解,但所加部分无疑使假设条件表达地更加清楚,避免了曲解。He allowed the father to be overruled by the judge,and declared his own son guilty.(他让法官的职责战胜了父子的私情,而判决自己的儿子有罪。)汉译时采用“空缺填平”的方式增补了“职责、私情”二词,使得句子的主语和宾语更加完整,句子更加连贯流畅,同时也避免了读者理解时可能出现的歧义。
3.文化因素类伴随信息。
新闻作为媒体的重要组成部分,反映了动态的文化。因此新闻译者必须具有高度的文化敏感性,要特别关注原文中所蕴藏的文化信息,不但要宏观了解目标语国家的文化,而且要彻底了解新闻词汇的文化内涵,根据具体情况选择恰当的翻译方法[4]。例如:Pumpkin-eaters are often looked down upon in most Asian countries.(在多数亚洲国家养不活老婆的人通常会被别人看不起。)“Pumpkin eater”的典故出自于英国的一首童谣:Peter,Peter,pumpkin eater,/Had a wife and couldn't keep her;/He put her in a pumpkin shell,/And then he kept her very well./Peter,Peter,pumpkin eater,/Had another,and didn't love her;/Peter learned to read and spell,/And then he loved her very well.细读之下不难看出“Pumpkin eater”其实就是“养不起老婆的男人”或“留不住老婆的男人”的意思。译者如果不了解这个典故而把“Pumpkin eater”直译为“吃南瓜的人”会让读者觉得不知所谓。
4.结语         
新闻作品的语言具有大众性、趣味性和节俭性的特征,这就决定了译者在翻译新闻作品时不能照搬文学作品的翻译方式。然而新闻作品的字里行间伴随着大量的隐含信息,要对这些伴随信息进行生动有效地传递,译者有时则需要参考文学作品的翻译方法,突破原作行文用字、句法结构的束缚,创造性地用形象翻译形象。原作伴随信息的准确传递会使原作形象更加生动,使译文语言更加优美,使读者感受到与阅读原作同等的情趣。
参考文献:            
[1]陈明瑶,陶文好.论英汉报刊翻译中伴随信息的传递[J].上海科技翻译,2000,(3):74.
[2]罗辉.新闻英语翻译中的词汇处理策略[J].长春师范学院学报,2011,(3):85.
[3]张治英.论文学翻译中伴随信息的传递[J].湖南医科大学学报,1999,(3):30.
论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非