英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语新闻标题的特点及翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-14编辑:vshellyn点击率:8815

论文字数:论文编号:org201007142212576671语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:借代代体形象翻译策略


 
摘 要: 由于英汉两种语言的文化背景存在很大的差异, 借代往往成为中国读者正确理解英语新闻报道的/ 拦路虎0。文章就此以翻译理论与实务为基础, 结合英汉语新闻报道中借代现象的对比分析, 提出翻译时对借代的处理方法, 即/ 形象再现法0、/ 形象省略法0和/ 形象增补法等。
关键词: 借代; 代体形象; 翻译策略

借代(Metonymy) 是用一事物的名称来代替另一事物的修辞手法, 即借A( 代体) 代B( 本体) 。当然,A 与B 之间存在密切的联系。借代所具的种种优点与新闻写作力求言简意赅、生动有趣的目标一致, 所以借代颇受现代新闻工作者的青睐。语言是文化的载体, 借代承载着大量的文化信息。英汉两种语言在文化背景方面存在的差异, 使借代常常成为中国读者正确理解英语新闻报道的/ 拦路虎0。本文拟就英语新闻报道中的借代现象与汉语中的借代现象进行比较, 并在此基础上探讨英语新闻报道中借代的汉译策略。
一、 英汉语借代异同之比较
( 一) 表现方法和模式相同或相似
人类文化存在种种共性, 它形成了人类对自身和外部世界的种种共识。基于这点, 英、汉两种不同语言中借代的使用存在着惊人的相似之处。二者实现借代的基本手法和主要模式完全一致或极为相似, 二者的修辞效果也几乎完全等值。因事物间的关系是多方面的, 所以借代的类型和表现方式也不胜枚举, 而在新闻报道中更是如此, 可以说举凡人类的物质世界、精神世界以及自然界所发生的一切事件无一不在新闻报道的关注之中。我们无法一一列出借代在新闻报道中的各种类型, 以下列举的只是最常见的几种英、汉语对应类型:
1. 地名代机构、行业或人
借用各国首都、机构行业所在地的地名、著名建筑物名称等代替该国或其政府及有关机构甚至有关人物, 这类借代在新闻语言中运用最多。例如:( 1)But now, in a change of course, Washing2ton and Tokyo are attempting to achieve a delicatetruce.( 2) 在中情局这份评估报告出炉之前, 北京和华盛顿都说目前中美关系处于/ 数十年来的最佳状态0。) ) ) 5上海译报6 2005 年2 月24 日/Washington0、/ Tokyo0和/ 北京0、/ 华盛顿0分别代指各所在国( 或地区) 的政府。
2. 借特征代人或地名
借用某地、某类人的典型特征来代替该地、此类人。( 3)The influence of the Crown has increased,is increasing, and ought to be diminished.(4) 由于迟迟无法破案, 包括警察副总监在内的一批警界高官纷纷丢掉了乌纱帽。) ) 5北京晚报6 2000 年3 月17 日英语和汉语分别以/ the Crown0和/ 乌纱帽0代指/ 王权0和/ 官职0。类似例子英语中还有: Big Apple ( 纽约市) 、/ hawks0 指美国的反对派( 鹰派) 。汉语中有: 春城( 昆明) 、瓷都( 景德镇) 、冰城( 哈尔滨) 。
3. 借地名、人名或时间代事件
借用事件发生的地点、时间或涉及的人物代替整个事件和整个背景。(5) But the prospect of another wave of IRAterrorism wasn. t the only bedevilment of a troubledsummer that has dampened Post2Falklands euphoria.( 6) 排位赛赵国荣走麦城( 标题)) ) ) 5 人民日报海外版62005 年02 月04 日/ Falklands0指上个世纪70 年代发生在英国和阿根廷之间的/ 福克兰群岛争夺战0; / 麦城0为三国时期关羽战败之地, 此处代指/ 惨败0, 汉语中类似的表达还有/ 某人失荆州0, 英语则用/ to meet one. s Wa2terloo0 代指/ 惨败0, /Waterloo0为比利时城镇, 1815年拿破仑军队大败于此处。这类借代在新闻英语中使用不是很多, 在其他文体中亦很少使用, 这也算得上是新闻英语词汇的一种创新( coinage) 。类似的还有: September 11( 9#11事件) 、Vietnam ( 指越南战争) 、Gulf( 指海湾战争) 、Roe( 指罗诉威德一案) 、Watergate ( 指水门事件) 等。


( 二) 代体形象选择对比
1. 代体形象不对应
为追求新闻新颖和/ 抢眼0, 媒介常把人们较为熟悉的具有鲜明的民族文化特征的专有名词和相关名词用作代体来实现借代修辞。代体的选择受习俗、历史、地域等文化因素的影响, 英汉两种语言的文化背景存在着巨大的差异, 代体的选择必然有所不同, 英语中的许多代体具有独特的文化内涵, 是汉语所没有的; 反之亦然。如例( 3) 和例( 4) 所示, 英语以/ the Crown0 代指/ 王权0, 汉语以/ 乌纱帽0 代指/ 官职0。又如英语和汉语分别以/ to meet one. s Wa2terloo0和/ 走麦城0或/ 失荆州0代指/ 惨败0, 这些无疑都是各自文化的特有产物, 并且业经长期使用约定俗成而进入各自的语言体系。历史和地域文化对新闻语言中代体的选择影响很大, 是英汉两种语言中代体形象不对应或相互/ 空缺0的主要原因之一。借各国特有的历史事件、典故、地名、建筑物、特产、地方特征等代指与其相关的人或物, 都是各自历史或地理的产物。如Quai d. or2say( 法国外交部或法国政府) 、BigApple( 纽约市) 、瓷都( 景德镇) 、Roe( 指罗诉威德一案) 、Watergate ( 指水门事件) 等。2. 代体形象相对应整个人类文化有其共性, 因此, 有些英汉语代体形象相对应。如英语中的/ beauty0 和汉语中的/ 佳丽0均代指/ 美女0。在新闻语言中, 一些英语和汉语代体形象相对应主要源于两种语言的交流。/ 语言具有吸收外来文化的功能。英语和汉语在长期的相互沟通过程中, 也相互借用了一些各自特有的代体0。[ 1] 随着信息传播的推广和深入、英语和汉语两种文化不断相互渗透, 一些原来各自特有的代体形象, 逐渐被对方读者了解并最终接受而进入其语言体系。如/ 白领0、/ 蓝领0、/ 五角大楼0、/ 9. 110、/ 遭遇滑铁卢0等词语在当今的汉语新闻中已屡见不鲜, 这些词语正是从英语中借来的代体。同样, 英语也从汉语中借去了/ to lose face( 丢脸) 0、/ brainwashing( 洗脑) 0等词语, 其中的/ face0 和/ brain0 都是从汉语中借去的代体。这样, 通过语言的交流, 英汉语互不对应的代体形象转变为相对应的代体形象。留学生论文https://www.51lunwen.org/


二、 汉译时对英语借代的处理策略
翻译, 就其本质而言, 是把一种语言转换成另一种语言, 目的在于把原语的全部信息在译语中再现,同时取得最大限度的等值效果。生动的代体形象,能在读者的脑海里唤起一种直接的意象( image) , 进而联想到它所承载的内在涵义。因此, 英语新闻中的借代的翻译应尽可能地保留原语形象, 采取异化法或根据译语的文化及语言习惯加以归化, 在形象再现、形象省略、形象增补之间作出选择, 以达到译文措辞通俗易懂、雅俗共赏的目的。
( 一) 形象再现法( 直译)
新闻英语中有些借代词语已经借入汉语语言体系, 含有/ 指代本体的固定义项[ 2] 0而成为汉语中的固定借代, 已为广大中国读者所接受, 这些借代可采用异化法直译, 尽可能保留原语形象, 以再现原文的修辞风格和表现力。刘宓庆认为, / 直译的条件是:__ 原文和译文在内容和形式上都能统一( 或基本统一) , 因此按原文的表述形式转换, 仍可在意义对应转换的前提下保证译文的优势不受损害。0[3] 冯庆华也主张, 凡属于可译范围的修辞格, 为了保留原文修辞的特色, 应该尽可能采取直译。[ 4]
例如:( 7)The EPA rel论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非