探讨日语教学的方法
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-08编辑:lisa点击率:3574
论文字数:2000论文编号:org200912081335125939语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:思维方式日本人的内心世界语感
摘 要: 由于中日两国语言结构的差异, 日本人的价值观取向的不完全主义, 日本人思维方式的暧昧不明朗, 日语课堂教学有不同于其他外语教学之处, 它需要的是强烈的思维, 即要努力地去揣摩其内心活动, 营造一个模拟环境, 理解其语境和语感, 才能准确地把握其内容信息。
一、 从一个有趣的场景说起
有一天,学校日语教研室的老师们在办公室里聊天, 日藉老师林子突然出现在大家面前, 她一边微笑一边用日本人所特有的典型的动作说道: “そうですねえ……” ,寒喧了一阵离去了。大家的话题进入了如何理解刚刚发生的一幕。大家觉得刚刚的相遇没有事先约定纯属偶然, 林子老师也不可能知道我们谈话的内容, 因此把其理解为对某事 “确认” 没有根据, 那么这位日本老师当时是怎样思维的呢?她想表达的意思是什么呢? 大家觉得很有趣, 就你一言我一语地谈开了,原来这纯粹是一句寒喧语, 意思是 “啊, 大家都在的啊, 是这样的啊, 大家好高兴啊” , 并没有实质的意义, 可是如果见面不说几句寒喧的话, 可能就会影响人际交往。在日常日语教学的实践过程中, 经常遇到的问题是在于对日语句子的表达方式的困惑, 即为什么要这样表达, 所选择的词语或句型反映出一种怎样的思维方式,在课堂实践时, 如何切入文章句子主题, 每个教师都有各自的心得。 笔者因为从事日语方面的教育, 积累了一些经验和体会, 想提出和同道一切共同探讨, 以此抛砖引玉。
中日两国一衣带水, 共用汉字, 远在隋唐时期民间的交流也已经很热了, 但奇怪的是, 两国国民之间其实是很不了解的, 某种程度上可以说还不如对建国仅有 200 多年的美国的了解。 其原因有历史方面的, 有国民性方面的, 有地理方面的 (由于日本是岛国, 火山、 地震、 台风等自然灾害频繁) , 有气候方面的 (日本基本上属海洋性气候) 等等, 由于上述因素的原因可以说,日本人的思维方式和中国人是有所不同的,映射在日语教学上, 或者说, 中国学生在学日语的过程中, 会有很多的不利因素。为什么刚入门时觉得很简单, 随着学习的加深, 会感到并非所想象的简单呢?学习外国的语言另一方面是在学习其文化和历史,因为学语言而亲近其国家, 这种情形是很自然的。在一次的精读课上, 讲授有关日语中的判断的表达方式, 学生对日本人更多地使用推量的表述 (即推测委婉的表述) 难于理解, 这是因为汉语更多地使用的是直接的判断,与日语中大量的迂回暧昧的表达方式相比, 也许揣摩其心理活动比理解句子本身更为重要。 因此我们可以知道, 为什么日本人经常使用 “らしい” “よう” “みたい” 之类词的原因。 在精读课上给学生讲授有关 “~と言える” 的表达方式时, 其相当于汉语的 “可以说成~” 之类的, 也是一种判断的表达方式。 例: 東京は日本国の首都だと言えます。 这是类似于汉语的表达方式, 直接判断说 “东京是日本的首都” ,如果说是此句的内容是公认的无可争议的就另当别论, 但是我们在日常生活, 尤其在会话时常常听到的是 “~と言えないことはない” 的表达, 其双重否定强调肯定的语气是显而易见的。在以下句中, “この点から言っても、 彼はりっぱな教育家だと言えないことはないでしょう。” 所要表达的是“即使从这点来说, 可以说他是一个出色的教育家吧” , 而说话人用 “言えないことはない” 的征求同意的语气, 或者反问的语气, 想要表达 “是吧, 我的判断没错吧, 是不是啊, 难道我说错了吗?” 的语感, 虽然意思一样, 但是后者是两个人的会话, 由于用词不一样, 所要表达的内容在语境上是有区别的。恰恰后者是地道的日语表达, 所以在课堂教学中是不可缺少的。
也许我们可以从日语本身所具有的特点来说明, 日语不讲究说的价值,不重视用语言这一载体来表达思维意识, 日本人认为说话太多会带来麻烦, 所以不说出来而用心去感受是上策, 既所谓的 “以心传心” , 以缺陷为美的价值观, 这种不完全主义思想深深地根植于日本人的内心世界,与此相对,比较日本人的 “以心传心” , 中国人更注重于 “说” , 所谓的 “知无不言” , “言无不尽” , 善于向对方直截了当地表示自己的想法。可以稍稍注意一下有关日语里和 “说” 有关的词, 可以发现大多为消极内容的词, 比如 “言い過ぎる” “言い誤る” “言い争う” “言い遅れる” “言い兼ねる” 等等, 其表现为在文章里省略多, 隐含成分多。在日本文学里, 尤其是俳句更为突出, 语法上称为 “非语言形式” , 我们对日本著名的松尾芭蕉的俳句 “古池や蛙飛び噫む水の声” 的理解为 “古池塘, 青蛙跳入水, 听到水声”似乎是译文, 但说是诗好象有点勉强, 它所要表达的是一种意境, 以寂静为背景, 蛙跳入古池以后所激起的水波和声音, 从强到弱, 直至归于平静的过程, 这是一幅多么曼妙的场景, 我们可以读出其文字以外的美妙, 感受到心灵的陶冶.相反和我国的汉诗相比较, 更多的是写实,一目了然, 美不胜收, 可以入画, 所谓的 “诗画一体” 。在精读课上讲授日语语法还要包括句法 (構文論) 和词法 (品詞論) 两部分, 即所谓的词的结构, 句子成分, 句子的类型等。 日语按语言形态分属于粘着语, 与属于孤立语的汉语、曲折语的西方语言不同, 最大的特点是主要依靠在实词后面粘附虚词的手段来表示句中的语法关系。 举例: 汉语的 “学习日语” 的表述中, “学习” 是谓语, “日语” 做其的宾语, 无需粘附虚词; 而日语要说 “日本語を勉強する” , 也就是说, 粘附虚词 “を” 粘在宾语 “日本語” 后, 表示在句中做宾语, 因此有叫做 “宾格助词” 的。日语的另外一个特点是: 说话人在叙述一个客观事实时的态度,即说话人表达一个句子的陈述方式,比如: 明日お天気になるでしょう, 就是表示的一种推测的语气。汉语使用的是直陈式, 而日语使用的更多是委婉的推测语气。
实践也是如此, 当日语专业学生在从初级往高级的过程中, 问题和迷惑会突然地变多, 似乎会觉得很难再学下去, 从而产生退而怯步的想法,这是因为没有找到正确的学习方法。 所以, 笔者觉得, 中高级日语的教学不能是简单的单词和语法句型罗列,更多是要围绕日本人的思维方式来进行授课, 在句型语法的讲解中, 要特意地设定一个场合, 即在什么情况下使用所学的句型, 可以让学生自己设计一个最熟悉的场合来练习, 学以致用, 举一反三, 不断重复, 才能收到良好的教学效果。
在课堂教学实践中,对于自动词和他动词的不同用法,也许是让中国学生比较头痛的问题, 其关键在于日本人的思维观, 同一件事, 所要表达的角度不同, 所用的词也不同。比如要表达 “窗户开着了” , 汉语的表达并不复杂; 但是日语有“窓が開いていた” 和 “窓を開けてある” 两种表达方式, 前者是用自动词, 是用于描写, 是一种状态或情形; 而后者是他动词的表达方式, 强调的是一种结果, 即窗户是过去的某个时间里, 由谁打开以后, 直至说话时, 窗户处于开着的这种结果。类似自动词和他动词的区别, 还和意志动词和非意志动词有很大关系, 因为在日语里, 日本人说话更多地使用自动词, 即不强加于人的语感, 用非意志动词的表达更容易让人接受, 比如 “沏茶” 日语要用 “お茶が入りました” 的自动词用法, 而不用 “お茶を入れました” 的他动词用法, 好象是茶自己泡成给客人的, 而不是主人的行为, 这种谦恭地不渲染自我的表达方式, 也是日语中常见的表达方式。另一方面, 对于课堂的教师来说, 需要的是任课教师在课前特别认真地准备, 要深入的教学, 就像雕刻一样, 一定要精细, 否则就会失去精读课的意义。
还有, 采取内容链接对比, 归纳总结的方式进行课堂教学。 比如在讲授表示 “予想と食い違い” (和之前所想的不同)的内容时, 会出现好多的类似句型, 如①“~かと思えば” ,② “ ~どころか",③ “ ~とはいうものの",④ “ ~と
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。