英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述从教学内容和教学方法两个方面提高日语翻译质量

论文作者:留学论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-30编辑:huangtian2088027点击率:3198

论文字数:3287论文编号:org201206302151015650语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:日语翻译能力教学策略提高

摘要:本文就如何提高学生日语翻译能力的教学策略作了探讨,留学论文并从教学内容和教学方法两个方面作了论述。

论述从教学内容和教学方法两个方面提高日语翻译质量

 

一、引言

近年来,随着中日两国政治经济文化等各方面交流的逐步加深,留学论文中日合作以及相互贸易往来的增多,作为中日两国人民进行交际与交流手段的日语翻译工作也越来越受到人们的重视,这就对日语翻译课程提出了越来越高的要求。为了适应这一要求,提高学生的日语翻译能力就成为日语教学工作的当务之急。在外语教学中,翻译无论是作为教学目的还是教学手段,都是必不可少的组成部分。

二、日语翻译概述翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解也”。但是,如何用另一种语言文字把一种语言文字所表达的意义表达出来?这就是翻译需要谈论的话题。严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的标准——“信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究影响巨大。翻译课程是一门为培养复合型涉外人才而专门设置的培养实用技能的课程,通过基本翻译理论的学习和优秀翻译作品的对比、讲解和具体的翻译实践,学习日语翻译的基本理论和技巧,掌握各种实用文体的翻译要领,解决日汉、汉日翻译过程中的难点。翻译课旨在帮助学生利用文体分析法分析和识别各类日汉语篇在遣词造句和文体规范等方面的典型特点,培养他们熟练使用各种翻译技巧对日语语言进行翻译操作的技能意识,最终提高他们准确规范地翻译各类文章、文体间的日汉、汉日翻译能力。所以翻译教学的宗旨应该在于加强汉语和日语两种语言对比的意识以及对两种语言结构不同点的认识;加强对语言文化背景知识的了解;加强翻译理论与技巧的教学与运用,培养学生熟练运用各种翻译技巧的意识与能力;加强学生语言基本功的训练,提高语言的准确性,注重语言的得体性。

三、提高日语翻译能力的教学策略

1.丰富完善日语翻译教学的各个环节由于翻译教学是一种综合能力的培养,而且这种能力并非一朝一夕即可形成,而是要通过大量的翻译实践,结合一定理论和技巧的逐步掌握来实现。在教学过程中,需要丰富和完善的主要涉及以下几个步骤:首先,任何实践都是需要理论来指导的,这才能够避免实践的盲目性和无方向性,对于日语翻译也不例外,所以对于著名的翻译理论对于一名合格的日语翻译人员是必须了解的,所以在课程中需要介绍一些国内外翻译界有名的、较新的翻译理论,让学生充分了解翻译的性质、标准、要求等具体问题。其次,任何一种实践随着时间的推移,在该领域中就会出现以实践为基础的技巧,这些技巧如果应用得到就会取得很好的效果,所以教师在课堂上要帮助学生通过日汉两种语言的对比掌握日译汉翻译的一些理论和技巧。

从日译汉词与词序、句法及其语篇等几方面的相同和不同点的对比来提高学生日译汉的水平,对于日译汉的一些最基本的技巧,如直译与意译、顺译与逆译、分译、词性转换、增减词语、正反转换等,则通过讲解介绍给学生,使学生通过实践真正掌握,并在翻译实践中灵活运用,从而达到提高学生的译文质量,保证译文的忠实与通顺。使学生掌握基本的翻译理论和翻译技巧,在此基础上进行翻译实践提高汉译日的翻译水平。教学中采取理论与实际结合,以实践为主的方法,在讲授理论的同时,更强调学生的翻译实践,诸如课堂练习,课后作业等,使学生基本掌握汉语各种句子成分,语态及常用句式的翻译规律及常用体裁的文章的翻译方法。再次,也是日语翻译环节中一个非常重要的部分,要保持与时俱进的精神,在日语翻译中也同样如此,教师不应该限于教材已有的一些翻译练习,应该扩大视野,将实际中的一些材料引入到翻译练习中,这更能引起学生学习的兴趣,使得他们能够感觉到学以致用的乐趣。所以,要求任课教师结合教材的进程,从媒体以及新闻报道中适度的选择一些最新的文章供学生试译练笔,题材包括日常生活记叙,一般政治、经济、文化方面的论述,科普材料等,然后在课堂上与学生共同讨论。

2.文化背景介绍从根本上提升翻译层次翻译工作是一种需要丰富文化底蕴为基础、语言知识为依托,并具有较强的实践性的工作,所以对以往教学中过多地对翻译技巧的推崇现象应该改变,虽然翻译技巧在翻译中具有一定的意义。语言是文化的载体,任何语言都不是孤立的,都有其深厚的文化背景。除教材、网络课件中涉及的社会文化方面的内容外,在教学中随时注意加入文化背景知识,以全面提高学生的整体素养。在教学内容安排方面,不再单纯讲解翻译技巧,也不再只针对练习文学方面文章,而是将翻译的内容领域进行扩大,扩充大量政治、经济、文化方面的内容,尤其是经济领域的实用性强的内容,这对于培养日语的实际翻译能力提供了大量的实践经验和基础。课堂上除了介绍汉译日的基本技巧之外,留学生论文教师还引导学生进行汉日两种语言与文化的比较,探讨其可译性和可读性。尽量选用不同文体的题材来进行翻译实践,比如新闻报道、科技文献、论说文、应用文、法律文献和文学作品,使学生了解各种文体的语言特点。在讲评中将汉译日的理论和技巧教授给学生,以提高其翻译速度和译文质量。

3.理论和实践相结合汉语词语和谚语的翻译;一般翻译技巧比如加译、减译等;被动句、使役句等常用句式的翻译;不同文体的文章翻译等。重点是一般翻译技巧和各种句型的翻译。从知识结构上看,可分为理论部分与实践部分。以理论为基础,实践为重点。讲授的顺序是先讲理论,后进行实践,但理论与实践不可分的,讲理论部分时不能孤立地讲理论,要与实践相结合。转变翻译的观念,日语和汉语是不同的,不要试图完全依照日语翻译,而是探索这句日语用汉语应该怎样说才通,或者这句汉语用日语该怎样表达,唯有这样才可以使句子通顺。

4.培养自主学习的能力丰富的网络资源为学生主动学习、自主学习创造了良好的条件,引导学生充分利用现有的现代化的教学条件自主学习。在编写教案和制作课件过程中,强调了绝对的数量,这样教师可以根据实际情况进行适当的取舍、组合,可以保证每堂课的侧重点和使用的例句都有所不同,实现了授课内容的多样性。同时,教师在课堂上未使用的例句,可以作为学生自主学习的内容,提高课后练习的针对性。发挥试题库作用,在课堂上不做特别讲解,考试时将作为考试范围,通过考试检验学生的学习及翻译实践的效果,扩大学生学习的时间和空间。创建并充分利用“名译赏析”栏目,通过对名作、及时新闻、重要文献翻译作品的学习,扩大学生的视野,提高学生的翻译鉴赏能力。

5.读写译相辅相成同步提高继承和发扬翻译教学的优良传统,把翻译、阅读和写作有机地结合起来,讲求日语口笔译技能与应用型学科知识体系的双向并举,广泛组织语言实践活动的训练,培养学生的口笔译基本技能和交际能力,培养职业翻译人才。

6.采取启发式、讨论式教学方法采取启发式、讨论式的教学方法,打破教师一言堂的传统教学方式,用关联知识、教具、演示启发学生,激发学生的学习兴趣,调动学生的积极性,不仅采取师生之间的互动,还采取学生讨论、学生之间问答的方式,实现多方互动。

四、结论

翻译能力的培养是一个学习、模拟加实战的综合过程,需要从多方面着手。有对日语翻译人才的高度需求为背景,有学校对日语专业的大力支持为后盾,有教学目标和内容方面的高瞻远瞩,有众志成城的教学队伍,有努力提高教学质量的决心,我们相信,日语专业翻译课程将一如既往,继续保持良好势头,培养出更多的优秀人才。

 

摘 要:随着中日两国政治经济文化等各方面交流的逐步加深,日语翻译的重要性越来越突出。本文对于如何提高学生的日语翻译能力,代写留学生毕业论文从教学内容、方法等多个方面进行了探讨,提出了相应的教学策略。

 

关键词:日语;翻译能力;教学策略;提高

 

参考文献:

[1]张铁英.日语翻译教学的探索与实践[J].科技信息,2011(06).

[2]孟冬永.功能理论在日语翻译教学中的应用[J].长春师范学院学报,2012(02).

[3]舒敏.日语翻译教学中功能翻译论的指导作用[J].长春师范学院学报(人文社会科学版),2010(03).

[4]赵冬玲.跨文化交际中的日语翻译教学[J].内江科技,2011(11).

<论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非