英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨分析中英词汇间的关系

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-21编辑:apple点击率:2675

论文字数:3387论文编号:org201201212239392173语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:指示词义隐含词义对应词文化背景

摘要:本论文探讨了不能脱离文化背景来理解词义,不同语言间词汇的联系也不是简单地一一对应关系,中英文的口语和写作中含有大量的暗喻,丰富学生的个人阅历,使他们能够正确地与外国人交流。

探讨分析中英词汇间的关系
摘 要: 中文和英文中词汇的意义并不是对等的。这表现在每一个词都有它的指示词义和隐含词义;平时在两种语言中对应的词,有时也可指代不同的事物;一些词或短语表面是指同一事物、概念或人,但实际表达的是不同的人或事;一个词语在另一种语言中缺乏相对应的词。

 

关键词: 指示词义; 隐含词义; 对应词; 文化背景

 

当我们开始学英语的时候,老师告诉我们“plane”就是“飞机”,“ship”就是“轮船”,“fish”就是“鱼”,于是我们自然而然地认为英文和中文间词汇的意义是对等的。然而,随着进一步学习,我们渐渐认识到实际并不是这样的,有些词汇,尤其是一些含有文化背景的词,在另一语言中根本找不到对等的词汇。著名的英国语言学家Firth认为“词义来源于应用”。他说,词义不仅是意义中的一个要素,并且还要体现特定的上下文内容。“特定的上下文”包括语言完整的文化背景和谈话者的个人经历,而不是简单地指当时人们所进行的活动。因此,我们不能脱离文化背景来理解词义。同时,不同语言间词汇的联系也不是简单地一一对应关系。

 

一、中英词汇间的关系
1•指示词义和隐含词义
每一个词都有它的指示词义和隐含词义。准确地说,指示词义就是词和短语中体现真实世界或虚构世界中的现象的那部分词义,也可以看做是词的“主要”意思或“核心”意思。隐含词义就是词和短语中远离其中心意思或超越其纯粹概念性内容的附加词义。词和短语的隐含词义表达了人们的情感和态度。
首先,我们看一些指示词义相同但隐含词义不同的词。
当一个特定的词被提及时,人们通常会产生一些联想。然而不同的文化中产生的联想和引起的情感通常是不同的。这里有两种情况:
其一,在一种文化中能引起特定的联想,而在另一种文化中则不能。我们来看一些例子。
在中国,月亮会使人们想起他们的家乡或家人的团圆。如:
(1)海上生明月,天涯共此时。(张九龄《望月怀远》)
Over the sea the moon shines bright;
We gaze at it far, far apart.
(2)可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。(张若虚《春江花月夜》)
Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
(A Moonlit Night on the Spring River by Zhang Ruo-xu)
(3)片云天共远,永夜月同孤。(杜甫《江汉》)
Like cloud in boundless sky I’d roam;
With lonely moon that wanes by day.
(4)行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。(白居易《长恨歌》)
The moon viewed from his tent shed a soul-searing light;
The bells heard in night rain made a heart-rending sound.
然而,对于英语国家的人来说,月亮不会带来这些特殊的联想,因为它只不过是一个物体。也许这些读者能猜出上面这些诗句的意思,但他们想象不到,对于这些诗,中国人脑海里会浮现这样的联想:月色蒙蒙,孤独的人思念着家乡和亲人。所以,英语国家的人很少能欣赏到蕴涵在这些诗句中的美妙意境。
其二,在两种文化中引起不同联想。至于这些词,我们可以以“狗”和“dog”为例。在西方国家狗被认为是人类最好的朋友。他们从“dog”这个单词会联想到驯良的可爱宠物和好朋友。因此我们会在英文中发现这样的词和句子:
The more I see of men, the more I love dogs.
A gay dog, a top dog, an underdog
Every dog has his day.
Gave a dog a bad name and hang him.
Love me love my dog.
但在中国人心里,“狗”这个词暗含有贬损的意思。所以我们说,狗胆包天(monstrous audacity),狗急跳墙(a cornered beast will do something desperate),狗尾续貂(a wretched sequel to a fine work),狗仗人势(to be a bully under the protection of a powerful person),狗头军师(a person who offers bad advice)。
2•平时在两种语言中对应的词,有时也可指代不同的事物
一些关于颜色的词就是最好的例子。如:黄色电影 a blue film;嘴唇冻得发紫 lips blue from the cold;黑面包 brown bread;褐煤 brown coal;红茶 black tea;红糖 brown sugar;红矾 (white) arsenic;患“红眼病” to be green with jealousy;脸色发青 one’s face turns pale;吓黄了脸 to turn pale。
下面还有些这样的例子:“狗腿子”(henchman),逐字翻译成英文是“dog’s leg”,但实际英文中相同的表达为“cat’s paw”。这就是中国人和英国人对“狗”有不同联想的结果。还有“如雨后春笋”,英文表达不是“like the spring bamboo-shoots after rain”而是“like mushroom”,表示事物生长或发展很快。原因是西方人对竹笋不熟悉,所以用“mushroom(蘑菇)”来表达。
3•“错误对应词”
在中文和英文中,有一些“错误对应词”,即一些词或短语表面是指同一事物、概念或人,但实际表达的是完全不同的事或人。
下面的例子将进一步证明我们必需提防和避免这类语言陷阱。如中文中“自食其言”表示不遵守诺言。英文中“to eat one’s own word”是指某人所说的话是错的,含有为此丢脸的意思。例如:I said he would be late, but he turned up on time, so I had to eat my words.再如,中文中“儿戏”是指一些琐碎的、无足轻重的事,言外之意是某人办事不认真。英文中“child’s play”却表示这件事很容易做。还有,对于英文初学者来说,一定以为“wet hen”就是指某人像“落汤鸡”(即掉在水里的公鸡或母鸡)一样全身湿透、非常尴尬,因为这两个词的语言构成完全一样。但事实上,他是大错特错了。“wet hen”在英文中是指像湿透的母鸡一样疯狂、不可理喻,表示某人心情烦躁、愤怒。
4•一个词语在另一种语言中缺乏相应的对应词
前面我们讨论了中英文中指示词义相同但隐含词义不同的词汇。事实上,这两种语言中还存在着一些对于非本族语学习者来说指示词义完全陌生的词或短语。因为这些词所表示的物体和概念在他们本族文化中根本就不存在。这样的词汇通常被叫做“linguistic gaps”或“lexical gaps”。
(1)中文术语没有相应的英文对应词。中文中存在大量的带有民族特色的词,比如:阴(yin)、阳(yang)、赤脚医生、宣传队、粽子、馒头。
阴和阳这两个术语在中国使用非常广泛,几乎包括了世界上的任何事物。但要想把这两个术语精确地翻译成英文是不可能的,惟一的办法只有按语音直译。那么毫无疑问,英语读者就很难像中国人一样产生相应的联想。同样,一个以英语为本族语的人一定会对“赤脚医生”(“文化大革命”期间,在中国乡村工作的一类医生,他们的工资是由村委会而不是国家支付的)的直译“bare foot doctor”和“宣传队”(“文化大革命”期间,通过自由演出进行精神宣传的机动化文化表演队)的直译“pr论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非