英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

创新科技英语的翻译新方法

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-19编辑:apple点击率:2617

论文字数:4008论文编号:org201202191501535646语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:核心句逻辑关系逻辑标记语、概念意义

摘要:本论文探讨了增加逻辑标记语、将从句升级以及按时间顺序排列各概念的具体策略,怎样能做到既“扬”又“弃”,使国外理论有助于我们自己理论的发展,使理论有助于指导实践。

创新科技英语的翻译新方法

摘 要:受奈达的表层句和深层句互换的翻译方法的影响,本文提出一种适用于科技文体长句翻译的新方法.该方法立足于人类认知、思维的共同点,把长句中各概念间的内在逻辑联系作为理解和表达的核心,提出了增加逻辑标记语、将从句升级以及按时间顺序排列各概念的具体策略.
Pick to: the Nida's surface and deep syntactic interchangeable translation method, this paper presents a technology applied to literary translation of long sentences in the new method. The method based on human perception, thinking of the common, sentences the concepts in its internal logic relations as the understanding and expression of the core, put forward add logic markers, the clause level and chronologically the concept of specific strategies.

 

 

关键词:核心句;逻辑关系;逻辑标记语;概念意义

 

尤金.奈达(Nida)是交际翻译的典型理论家.他强调语言的共性,认为世界上所有的语言都具有同等的表达能力,能使说该语言的人表达思想,描述世界,进行社会交际.他的翻译理论立足于一个“同”字.他运用乔姆斯基的转换生成语法,特别是有关核心句的原理,提出在语言的深层结构里进行传译的设想.他认为最有效、最科学的翻译方法是采用一种分三阶段进行的转换(1)拿一个原文句子,追溯出结构最简单、语义最清楚的核心句;(2)将核心句从原语中译出;(3)按照译出的核心句生成译语中的表层句子(谭载喜2000).
该方法虽有一定的适用范围,但也遭到了不少反对意见.反对意见认为,表层意义和核心句之间转化过渡的处理,靠的是理性的演绎,其唯心独断性是显而易见的.况且,这样有限的核心句无法解释无限丰富多样的表层意义,尤其是纷繁复杂的文学语言.(黄振定,2001:279)不过,笔者认为,该理论的立足点———人类思维的共性,是不可否认的,否则,人类将无法交流,翻译将无法进行.属于不同文化、不同语言的人类对于客观世界的映像,对于自然现象、客观事物的发生过程的认识是一致的,否则也就不存在跨越民族、跨越国界,同属全人类的科学了.笔者受该理念的启发,研究出一套适用于科技英语长句的五步译法,在此提出,以求探讨.

 

1 科技文体中的长句的新译法
长句在科技文体中使用频率很高,主要是因为长句可以严密细致地表达多重而又密切相关的概念.一个长句往往由多个相互关联的表达不同意义的概念构成,而这些概念又是通过各种方式连接的.英语长句的连接手段多种多样,各概念间可以用句子和句子、主句和定语从句、句子和分词短语、主句和状语从句等形式构成长句.而汉语则缺乏主句和定语从句、句子和分词短语的连接形式,多各种偏正复句,即汉语的原因、结果、目的、时间、条件、让步等复句.翻译英语长句所涉及的基本问题,一是汉英语序上的差异,二是汉英表达方法上的差异.表达方法上的差异涉及的问题比较复杂,主要表现为论述逻辑或叙述逻辑的习惯和倾向性.不过,产生这些差异是因为操不同语言的人们对科学概念的表述不同,人们对客观现象的认知能力和逻辑关系的思维能力是具有共性的.比如对因果关系的认识,汉、英两个民族是相同的,只不过说英语的人习惯先说结果或说原因,而说汉语的人则正好相反.总之,科技文体长句一般都具有深层意义,要掌握句子的意义,必须透析句子的深层结构.(刘必庆,1998:337)基于此理论,笔者认为,科技英语长句的汉译方法应当如下L1)对英语长句结构进行语法分析;(2)将它转换成英语的各个表达不同意义的概念;(3)分析各概念间的内在联系;(4)将各概念转换成与之相应的汉语概念;(5)再将各概念重组,按照汉语习惯转换成标准的汉语句式.
在此五步过程中,应注意把各概念间的内在逻辑联系作为理解和表达的核心.下面我们来具体讨论这种方法的运用.

 

2 分析各概念间的逻辑联系,增加逻辑标记语
逻辑标记语是用来标示概念之间各种逻辑时空关系的词或短语,对理解句子结构的语用功能及语意十分关键.长句是由多个相关的概念单位构成的,概念之间的关系既可用明示的手段标示出来,也可以隐含其中.英汉长句成分之间都存在明示和隐含的关系.刚才提到,在科技文体中,由于英语长句各单位间连接的方式很多,而汉语长句多以偏正复句的形式出现,以表达概念间严密的逻辑关系,因此,翻译时,要把隐含在英语长句中各概念间的逻辑关系用标记语标示出来.
2.1 揭示单句中主语和谓语间的逻辑关系
有些英文单句主语和谓语之间隐含了某种逻辑关系,在翻译过程中,译者往往过于注重概念意义,而忽视了对概念内容之间关系的重新编排.实际上,我们应当更多地注意原文中隐含的逻辑关系,在译文中要尽量用标记语把这种隐含的逻辑关系标示出来,体现科技文章重逻辑的文体特征.如果单纯译出各概念的内容,就会使原文隐含的逻辑关系走失,使译文出现逻辑关系不清的现象.请看以下几例:例1 A major success such as the harness of thermonuclear energy produced through nuclear fusion would radically effectthe developmentof all branches of engineering. (译:如果在控制热核聚变产生的热核能方面产生巨大进展的话,就能根本影响工程部门的发展.)
例2 The most troublesome cases involving freedomof speech, and press, and of assembly, have arisen from efforts bythe national federal and state governmentto protectthemselves againstfranklyrevolutionary individuals and groups. (译:由于联邦和周政府极力保持自己不受直言不讳的个人和团体的冲击而造成一些非常棘手的关于言论、出版、集会自由的案件.)
从以上两个句子可以明显发现,(1)隐含了条件关系;(2)隐含了因果关系.
2.2 揭示介词短语表达的逻辑关系
例1 The resistance of any lengthof a conductingwire is easilymeasured byfindingthe potential difference in volts between its ends when a known current is flowing.by介词短语标示的是方式短语.但如果将短语部分译成方式状语,还是不能表达出它与前一部分间的条件关系,因此译成:“已知导线中的电流,只要求出导线两端电位差的伏特数,就不难测出任何长度的导线的电阻.”这样,译文既标示出了隐含的概念间的条件关系,也没有违背原文的语用含义,相反更符合汉语中物理概念表达的行文习惯.
2.3 注意英汉语标记语的差异,译出标记语的语义功能
标记语的功能之一,就是对概念意义进行程序编码,起引导、制约句子理解的作用.刚才提到,英语长句中多定语从句,它们以层层包孕的形式使句子显得层次分明.章振邦先生编著的《新编英语语法教程》和路易斯.亚历山大著的《朗文英语语法》将定语从句称为关系分句,其理由有二:一、“定语从句”给读者造成的印象只是具有定语修饰语的功能,但实际情况并非如此;二、“定语从句”除了具有定语修饰语功能之外,还可表示其他含义,如:并列关系、补充说明关系、状语关系或语用含义等.如:T论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非