英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

卡特福德范畴转换理论指导下《应对新冠疫情的可持续性措施》(节选)英汉翻译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-05-12编辑:vicky点击率:607

论文字数:32522论文编号:org202305081143345211语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语论文范文

摘要:本文是一篇英语论文范文,本翻译报告在卡特福德范畴转换理论的指导下,分别从结构转换、类别转换、单位转换、内部体系转换四个方面,分析了科技文本翻译中的翻译方法。

2.1 Text Content

Sustainability Measures for COVID-19 Pandemic is edited by Rashmi Agrawal,Mamta Mittal,and Lalit Mohan Goyal.This book,divided into fourteen chapters,focuseson sustainability in the wake of the COVID-19 outbreak,discussing ways to limit theglobal spread of the pandemic and to survive in the environment holistically.It alsodiscusses the economic impact of coronavirus outbreaks on the world.In summary,thepandemic caused by COVID-19 has had a profound impact on societies and individualsworldwide.Although emerging technologies have been widely used in the past,theappearance of the COVID-19 pandemic requires using these technologies in relevantsectors.

Sustainability is the buzzword now and is a major area of research across computerscience and engineering,electrical engineering,and other engineering disciplines.Sustainable development is an approach to improving human life in general.There is anurgent need to monitor and analyze pandemic situations to achieve sustainability,such asusing pattern recognition for epidemic risk analysis or addressing mental health challengesduring an outbreak.This book presents approaches to finding solutions and providesinsights into exploring innovative methods and predictive modeling techniques to preventpandemic infections in the masses.

2.2 Text Features

According to the text typology theory proposed by Katharina Reiss,a Germanfunctionalist scholar,texts can be divided into three categories:informative,expressive,and operative.The focus of the informative text is the content conveyed,the expressivetext is used to express personal attitude,and operational text is used to attract readers tobehave in a certain way(Liu,2009).The text selected by the author covers various fieldssuch as the Internet of Things,Web Services,COVID-19,and digital transformation.Interms of language,this text has obvious characteristics of social science style and is atypical informative text.In the process of translation,the author found that the linguisticcharacteristics of scientific and technical English are significantly different from those ofgeneral English.For example,the text is rigorous and logical,the content is objective andinformative,and the sentence style is neat and less varied(Wang,2007:144-146).Specifically,the use of technical terms,passive sentences,and long sentences are verycommon.These are both key and difficult points in the process of translation of scientificand technical texts.

The most prominent lexical feature of scientific and technical texts is the extensive useof scientific and technical terms.The source text refers to technical terms in manyprofessional fields such as the Internet of Things,Web Services,COVID-19,and digitaltransformation.The vocabulary in the Internet field includes the names of foreign websitesand a large number of application programs,and some of them have no fixed Chinesetranslation,such as Arogya Setu,Smittestop,and TraceT ogether.Other technical termsinclude Lightweight Application Programming Interfaces,edge computing capacity,andRFID.When translating these professional terms,the author cannot translate according to formal equivalence because it can lead to ambiguity and mistranslation.However,theauthor needs to consult professional materials to accurately grasp the meaning of the word.

Chapter Three Catford’s Category Shifts Theory..............................8 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非