英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

卡特福德范畴转换理论指导下《应对新冠疫情的可持续性措施》(节选)英汉翻译实践报告 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-05-12编辑:vicky点击率:605

论文字数:32522论文编号:org202305081143345211语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语论文范文

摘要:本文是一篇英语论文范文,本翻译报告在卡特福德范畴转换理论的指导下,分别从结构转换、类别转换、单位转换、内部体系转换四个方面,分析了科技文本翻译中的翻译方法。

3.1 Introduction to Catford’s Shifts Theory.............................8

3.2 Applicability of Catford’s Shifts Theory..................................9

Chapter Four Case Analysis Guided by Category Shifts Theory................11

4.1 Structure Shifts.......................................11

4.1.1 Shifts from Passive Voices into Active Voices.....................11

4.1.2 Shifts from Postpositive Attributives into Prepositive Attributives................12

Conclusion....................................23

Chapter Four Case Analysis Guided by Category Shifts Theory

4.1 Structure Shifts

英语论文范文参考

Structure shifts are the shifts in the linguistic structure of the source language when itis translated into the target language.This is the most common category shift,which canoccur at all levels.In the translation process,one cannot translate word by wordmechanically according to the original language order and structure,instead,he should firstanalyze the linguistic structure of the original sentence to grasp the information,and thentranslate semantically according to the expression habits of the target language with properorder.Common structure shifts between English and Chinese include:shifts between activeand passive;shifts between postpositive and prepositive;shifts between subject-prominentand topic-prominent,etc.(Catford,1991:91).

4.1.1 Shifts from Passive Voices into Active Voices

Both English and Chinese grammar have passive and active voice,but the passive structure inChinese is used much less frequently than in English.English changes verb morphology toemphasize the objectivity of the content and the importance of the patient.The use of passive voice intechnicalEnglish is veryextensive,reflecting the objectivity of technical English discourse.Therefore,in order to make the translation more logical and understandable for the readers,it is necessary toconvert the passive sentences in English to the active sentences in Chinese,which is in line with thestructure shifts in Catford’s shiftstheory.

Conclusion

The author has got several enlightenments from the translation project.The correctguidance of theory is indispensable in the translation process.From translation equivalence,Catford elaborates on it through two aspects:formal correspondence and textualequivalence.Its purpose is to tell readers that the target text and the source text cannotachieve complete equivalence at all levels.In this translation practice,the author selectsthe category shifts theory as the guiding theory,analyzes the difficulties of words andsentences encountered in the translation process from four aspects:structure shifts,classshifts,unit shifts,and intra-system shifts,and adopts various translation techniques,so thatthe translation task can be carried out smoothly.The author chose the corresponding shiftmethods according to different sentence characteristics,thus making the translationconform to Chinese expression habits and improving the effectiveness of informationtransmission.

In terms of structure shifts,there are many differences between English and Chinesein thinking habits and cultural traditions,which make 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非