英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于文化内涵在中西文化交流中的探讨

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-23编辑:huangtian2088027点击率:2869

论文字数:4272论文编号:org201105231519384109语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译语言文化内涵文化功能

关于文化内涵在中西文化交流中的探讨

摘要:翻译、语言与文化有着密不可分的关系。中西方文化内涵的互译一直以来都是汉英互译成败的关键。翻译实践表明:汉英互译不仅仅是两种语言之间的转换,还是两种文化之间的转换。代写英语毕业论文译者应该突破原语文本的限制,以文化为单位进行翻译。译者在翻译活动中起着操控的作用,要兼顾译文读者和原语文化,并根据翻译的目的决定采取归化或者异化的翻译方法。

 

关键词:翻译 语言 文化内涵 文化功能

 

传统观点理所当然地把翻译看作是两种语言之间的转换,由此引发的关于忠实与通顺、形似与神似以及直译与意译等等问题的争论至今也没有一个结果。这一观点实际上忽视了翻译是一个文化交流的行为。20世纪70年代以后,出现了对翻译的文化反思,其代表人物勒弗维尔认为,翻译并非在两种语言的真空中进行,而是在以两种文化为背景的语境下进行。翻译、语言与文化有着密不可分的关系。中西方文化内涵的互译一直以来都是汉英互译成败的关键。翻译实践表明,译者应该突破原语文本的限制,以文化为单位进行翻译。译者在翻译活动中起着操控的作用,要兼顾译文读者和原语文化,并根据翻译的目的决定采取归化或者异化的翻译方法。

一 翻译既涉及两种语言,又涉及两种文化

翻译家尤金·奈达曾经指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”文化涉及历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、行为规范和价值观念等等,每个方面都有其十分丰富的内容。语言与文化是紧密相连的,语言是文化的载体,又是文化的组成部分。一定语言总是历史地与一定文化相联系。语言中蕴藏着一个民族丰富的文化价值及其独特的文化意义。因此,翻译不仅仅只涉及两种语言,它与文化有着千丝万缕的联系。巴斯奈特(Bassnet)t也认为“翻译决不是一个纯语言的问题,它深深地根植于语言所处的文化之中”。翻译不仅仅是两种语言之间的转换而是沟通两种文化的桥梁。中国传统文化和西方文化是世界文化中两个根本不同的体系,属于异质文化。翻译实践证明,文化差异是汉英互译的主要障碍,而保持原文与译文文化功能的一致是汉英互译的关键所在。大家来看下面这个例子:

中国人招待客人的时候常常会谦虚地说:“今天饭菜不好,请多多包涵。”若中国人请西方客人吃饭,开席时说:“The food is not verygood,please forgive us.”西方客人一听就可能不高兴了:既然不好,为什么还要用来招待客人呢?为了尽量减少这种不必要的误解,对于这种心理文化差异所造成的文化冲击,我们必须依据语境进行文化调节,译出其文化内涵,发挥其文化功能。其实,我们可以这样说:“Theseare best dishes we're able to prepare.Please make yourself athome.”

如果仅仅从语言的层面上来分析这两句话,它们的意思似乎毫不相干,但是从本质上看,他们的文化功能是一致的:都是主人开席时的客套话,都表达了主人的好客之意。中国传统文化提倡谦虚的美德,对自我的价值判断通常以自贬的形式出现,以此来抬高对方的地位。上述客套话正好反映了这一特点,恰当地体现了主人对尊贵客人表达不尽的殷勤之谊。而在西方文化中,人们普遍强调个人的自我价值和独立性,对个性的尊重胜于社会性。后一种翻译也正好体现了这一点,表达了主人为招待客人倾其所有、希望客人尽兴的好客之谊。

二 翻译的单位是文化

一直以来,翻译理所当然地被看作是两种语言之间的转换,即译者对原语文本进行语言分析,再把它转化为译语文本。然而,即使是一字不漏、字字对应的翻译也往往无法达到文化功能对等的效果。可见,翻译绝不仅仅是文本的复制和模仿,而是文化的协调与传播和介绍。传统的翻译观忽视了翻译的根本目的是进行文化交流以及翻译实际上是一个动态的过程。认识到这两点以后,译者就应该站在一个宏观的视角来看待翻译问题,以文化为单位进行翻译实践。玛丽·斯奈尔·霍恩比(MarySnell-Hornby)提出,翻译不是语际转换(inter-lingual transfer),而是跨文化转换(cross-culturetransfer)。以文化作为翻译的单位,也就是说,在翻译的过程中,译者要尽量使译语文本在译语文化里发挥原语文本在原语文化里相同的功能。翻译过程应该是一个文化交流的过程,翻译的基本单位不是字、词语、句子以及段落,甚至不是篇章,而是文化。

就说作为中国文化特产的龙吧,它一直都受到中国人广泛的喜爱,然而,由于翻译的问题,它却一直受到西方人的反感。龙,通常被译为“dragon”,但是西方人一直以来都排斥这种译法,其原因就在于译者没有以文化为单位进行翻译。

中国人自称“龙的传人”,对“龙”怀有至高无上的尊重,认为它是中华民族的象征。对于古人来说,龙是王权的象征,而在中国民间,龙的形象也始终是吉祥和富贵的象征,是中国传统文化中不可分割的部分。受到中国人广泛喜爱的龙却一直都没有被西方人接受,反而引起他们的反感,问题就出在“dragon”,这个词身上。龙和dragon尽管都不是自然界中存在的动物,但它们在各自文化中所具有的文化内涵是完全不同的。“Dragon”,是西方“传说中的有翼、能喷火的巨大怪物”(LDCE:p309),西方人对“dragon”,并没有好感,认为它凶残可怕,是魔鬼的化身,是罪恶和灾难的象征。据《圣经》记载“,dragon”,最终被乔治用梭镖杀死。可见“,dragon”,与中国的龙根本就不是一回事,无论是从形象上还是从其所具有的文化内涵上看,它们都迥然不同。不以文化为翻译单位去考虑,简单地把它们对应起来显然是错误的,是不会被人接受的。

可见,脱离文化系统进行翻译活动是行不通的,翻译必须以文化为单位。译者应该把自己当作两种文化之间的协调员,跳出传统翻译模式,从更宏观的角度着手去探求译语与原语在文化功能上的对等。

三 译者在翻译活动中起着操控的作用

1译者必须兼顾译文读者的水平和原语文本的文化功能

在翻译的过程中,译者既要考虑到译文读者的水平又要考虑到原语文本在原语文化中所具有的功能。译者往往针对一定文化里的一定读者群的需要进行翻译。如果读者是儿童,译文就要尽量做到简单、易懂并且生动、有趣。同时,由于译文读者身处的文化环境与原语文本所处的文化环境是不一样的,译者特别要注意原语文本在原语文化中的功能,以读者能接受的方式在译语文本中体现这一功能。例如,莎士比亚十四行诗中“Shall I compare thee toa sum-mer's day?”一句中的“summer”一词,译者就不能不顾及译语文化而把它译为夏天,因为莎士比亚眼中的英国的夏天与中国许多地方的夏天完全不一样。英国的夏天气温不高,气候怡人;而中国大多数地方的夏天气温很高,酷热难当。从这句诗的比喻意义来说,莎士比亚所要表达的文化意义显然应该是“lovelyand temperate”,即可爱和温顺之意,中国的夏天显然没有这一层文化内涵意义。在这种情况下,译者应该根据译语文化的具体情况,选择合适的季节去替换原诗中的“summer”,使译文在译语文化中具有原文在原语文化中相同的功能与效果,而不是斤斤计较于文本的对等。

2译者是翻译实践的操控者

译者要突破原语文本的限制,把翻译活动视为一项与文化系统相结合的动态活动。这里所说的文化系统既包括原语文本所处的文化系统也包括译语文本所处的文化系统。翻译过程中,译者要在原语文本所处的文化系统中充分消化原文,然后从原文中独立出来,最后在译语文本所处的文化系统中进行创作。这实际上是译者在两种文化之间进行妥协的过程,特别是在两种文化发生冲突时,译者必须根据翻译的目的选择靠近其中的一种文化进行翻译。每一位译者在进行翻译的时候都有自己的特殊目的,并且总是会预先假设一定的读者群,之后,译者所要做的就是在原语文化中充分的理解作者的意图,并将这种意图创造性的用另一种语言再现于另一种文化。

再现的方法有异化法和归化法,译者总是根据翻译的目的自由地选择采用归论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非