英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从及物性系统和主位结构看杜甫《绝句》的中文及其英译文

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-03编辑:sally点击率:3881

论文字数:5136论文编号:org201108032307309581语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能语言学古诗翻译《绝句》英译文

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文主要从及物性系统和主位结构两个方面对唐代诗人杜甫《绝句》的中文和四种英译文进行对比分析。

摘要:本文从韩礼德功能语言学理论中的及物性系统和主位结构出发,对杜甫《绝句———两个黄鹂鸣翠柳》一诗的四种英译文进行分析。希望能把功能语言学中的及物性系统和主位结构作为衡量形式对等的工具,从而能从另外一个角度探索古诗翻译中的一些问题。
关键词:功能语言学;古诗翻译;《绝句》英译文

 

1.引言
近年来,翻译界关于“对等”的讨论越来越激烈,有“动态对等”、“功能对等”、“语用对等”、“语法对等”、“文本对等”、“形式对等”等多种论点,而且,对于“对等”的讨论也从来没有停止过。
最先提出“翻译对等论”的是卡特福德,他以语言学为基础提出了“翻译对等论”。卡特福德认为,寻求等值成分应该是翻译实践的根本,等值成分可以建立在语法、词汇、语音、词形等“层面”和各类“等级”的任何一个交叉点上。耐达后又提出了著名的“动态对等论”,并明确指出功能对等的翻译“不仅是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式对等”。
本文主要从及物性系统和主位结构两个方面对唐代诗人杜甫《绝句———两个黄鹂鸣翠柳》(以下简称《绝句》)的中文和四种英译文进行对比分析,并且试探性地把功能语言学中的及物性系统和主位结构作为衡量形式对等的工具,从而能从另外一个角度探索古诗翻译中的一些问题。

 

2.关于及物性和主位结构
韩礼德认为语言有三大纯理功能:概念纯理功能,人际纯理功能,语篇纯理功能。经验纯理功能和语篇纯理功能是三大纯理功能中两个非常重要的组成部分。经验纯理功能中最重要的是及物性系统,它的作用是把人们对现实世界和内心世界的经验用若干个过程表达出来,并指明过程所涉及的参与者和环境成分。及物性系统中的六个过程是:物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程。体现语篇功能的一个语义系统是主位结构,它是用于分析小句和小句复合体中的信息起点与小句(或复合体)其余部分之间的关系。从主位结构的角度而言,小句的开头部分是主位,常常表示已知信息,剩余的部分是述位,是围绕主位所说的话,是信息的中心。

 

3.《绝句》原文的及物性分析
《绝句》一诗共由四个物质过程构成。在第一句中,“两个黄鹂”是动作者,“鸣”是过程,“翠柳”是环境成分。在第二句中,“一行白鹭”是动作者,“上”是过程,“青天”是环境成分。在第三句中,“窗”是动作者,“含”是过程,“西岭千秋雪”是目标。在第四句中,“门”是环境成分,“泊”是过程,“东吴万里船”是目标,动作者为隐性。
为了正确分析英译文,我们首先应该对其原文进行充分的解读,揣摸作者的意图,理解原诗的含义。如果对原文理解https://www.51lunwen.org/englishpaper.html 出现差错,译文必然会远离原文意义。以下是《唐诗鉴赏辞典》中周啸天对《绝句》的解读:
诗的上联是一组对仗句,草堂的周围有柳,新绿的柳枝上有成对的黄鹂在欢唱,一派愉悦的景象,有声有色,构成了新鲜而优美的意境。次句写蓝天上的白鹭在自由飞翔,晴空万里,一碧如洗,白鹭在“青天”映衬下,色彩及其鲜明。诗的下联也由对仗句构成,上句写凭窗远眺西山雪岭,岭上积雪终年不化,所以聚集了“千秋雪”,所用的“含”字,表示此景仿佛是嵌在窗框中的一副图画。下句写向门外一瞥,可以看见停泊在江岸边的船只。“万里船”与“千秋雪”相对,一言空间之广,一言时间之久(见《唐诗鉴赏辞典》2000:554)。

 

4. 从《绝句》英译文的及物性分析看形式对等
关于《绝句》一诗的英译文,本文共收集了四种,他们是许渊冲、陈君朴、Lu Zhiwei和Giles(以下简称许译、陈译、Lu译和Giles译)的译文。为了进行明确地比较,下面将对四句逐一进行分析,首先我们看第一句“两个黄鹂鸣翠柳”的四种英译文。

 

4.1“两个黄鹂鸣翠柳”英译文过程类型分析
(1)过程类型与参与者
从过程类型看,四种译文都采用与原文过程类型相同的物质过程,四个物质过程的参与者都是“两个黄鹂”,体现形式有三种,分别用two golden orioles,two(piece)yellow orioles和two orioles体现。从《辞海》对黄鹂的定义(黄鹂:“黄莺”、“鷬”、“鸽”,雄鸟羽色金黄而有光泽)和作者运用对比的手法看,two golden orioles与原文形式对等。Lu译中采用的yellow一词没有许译和陈译那么传神,Giles译文中没有色彩对比的词,与原文意义不对等。
从过程意义的体现形式看,笔者以为用are warbling(陈译)形象地再现了原诗中黄鹂在翠柳中“欢唱”的生动场面。比较而言sing缺乏生动性。与其他三种译文不同,Giles用sit表示过程,后面再加一个singing作伴随状语,从及物性分析以及意义表达的角度看,这种表达与原文的及物性和意义均不对等。

 

(2)环境成分
在原诗中,“翠柳”是环境成分,四种译文也全译成环境成分,但表现形式各不相同,许译用amid the willows green体现,Lu译用(in)emerald willow体现,陈译用in the green willow体现,Girls用in the green willows体现。除许译用“中心语+修饰语”结构外,其余三种译文的结构与原文结构相同,达到了形式对等。另外,从原诗的意境来看,采用介词in要比amid更好。Girls译文中的环境成分中多了一个伴随状语singing,也就是说他把原本要用来表示过程“鸣”这一动作以伴随状语的形式出现,造成与原文过程类型上的错位,这种错位增加了另外的意思,这跟原文的意思是不一致的,因而也就不能忠实地传达原文的意义。

 

4.2“一行白鹭上青天”英译文过程类型分析
(1)过程类型与参与者
四种译文中有三种译文采用与原文相同的物质过程,而且都用表示“飞行”意义的动词体现:fly(许译)、soars(Lu译)和is soaring(陈译);另外一个是心理过程(Giles译:see),他描述的不是“飞行”意义,而是心理感受。从作者对当时情景的描述看,体现物质过程的is soaring(陈译)正是这种情景的再现,这种体现形式从及物性分析和原文的意义两个方面,都与原文对等。而许译和Lu译要逊色一些。Giles采用的是心理过程,所以“一行白鹭上青天”成了心理过程中的现象,这种体现形式与原文不对等。
除Giles的译文外,其他三种译文的参与者都由“鸟”来体现,所有的体现形式都用white egrets来表示“白鹭”,意义完全与原文对等。但在定语“一行”的表达上有些差别。许译和陈译均用a flock of体现,Lu译用one(row)of体现,比较而言,许译和陈译所采用的a flock of更符合“一行”的原意。Giles采用的是心理过程,所以也出现了不同的参与者,即:感知者和现象。感知者为隐性,现象用egrets in flight to the blue sky are winging体现,这样一来,译文的参与者和过程类型都与原文出现了错位现象,这种错位造成原文中的主要句“一行白鹭上青天”成了投射句,虽然在投射句中“鸟”也是动作者,但已与原文中的动作者“鸟”不在同一个层次上,这与原文的形式是不对等的。另外,Giles译文中的感知者和心理过程是译者根据自己对原文的理解增补的,这一点与原文不符。

 

(2)环境成分
Giles的译文中没有环境成分,所以这里只对其他三种译文的环境成分进行分析。与原文相同,其余三种译文也都将“青天”译成环境成分,体现形式有:into the blue sky(许译)、(to)blue sky(Lu译)、into the sky blue(陈译),根据原文的意义,许译的体现形式与原文的形式和意义完全对等,Lu译和陈译中都有信息缺失的问题。

 

4.3“窗含西岭千秋雪”英译文过程类型分析
许译(My window frames the snow-crowned western mountain scene):此论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非