英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译专业硕士论文定制:交通公示语及其翻译

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-17编辑:sally点击率:3145

论文字数:3961论文编号:org201110172135284531语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:交通公示语英译调查深圳

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文以深圳 6 大交通系统的公示语英译个案为语料,调查分析了交通公示语英译的现状。

英语翻译专业硕士论文定制:交通公示语及其翻译

摘 要:以深圳 6 大交通系统的公示语英译个案为语料,调查分析交通公示语英译的现状。通过分析当前交通公示语英译存在的问题及原因,指出公示语英译应采用“借鉴、写作”的翻译方法,并以此方法为指导对深圳部分交通公示语的英译提出改进建议。

 

关键词:交通;公示语英译;调查;深圳

 

公示语被称为“一个城市的名片”,公示语翻译质量近年来引起了各界的强烈关注。2003年至今,仅入网《中国期刊网》的公示语翻译论文达 160 多篇,北京、上海、杭州等各大城市相继开展了以纠错为目的的“啄木鸟”行动。作为与公众日常生活关系最密切的交通行业,其公示语的翻译质量如何呢?本文以深圳交通公示语的英译为例,对道路、公共汽车、地铁、火车站、机场、口岸等六大系统的400多个个案进行调查,通过分析交通公示语的特点,剖析其翻译问题及原因,提出翻译策略,并对一些存在问题提出改进建议。

 

1. 交通公示语的功能与意义
交通公示语与其他公示语一样,是一种具有感召功能的文本[5],表达对受众的某个要求或引起受众的某种注意。作为城市信息导向系统的重要组成部分,这类公示语所展示的信息状态既有“静态”的,也有“动态”的[1]。其功能在于为公众提供交通信息,指示、提示其交通行为,或予其警示,约束或强制其行为,具有简洁、易懂的风格特点。

 

2. 交通公示语英译的现状
深圳是我国最早建立的特区,对外开放的窗口。近年来,深圳市已确立了建设国际化大都市的目标。2011 年,深圳将作为主办城市,迎来第 26 届世界大学生运动会。深圳在清洁语言环境、改进公示语翻译质量方面已经做了大量工作[9]。然而,交通公示语的英译现状总体还不尽人意,某些问题很突出,英译存在明显的谬误或无序、不规范,与建立国际化城市的目标大相径庭。

 

2.1 错漏的英译
六大交通系统内广泛存在英译拼写、语法、标点乃至用词和表述的错译、漏译。译者严谨欠缺、印刷错误是导致此类英译的直接原因。

 

2.2 不一致的英译
各交通系统之间甚至系统内部对交通公示语的英译各自为政,译名不一致的情况比比皆是。以译法为例,就有全英文、汉语拼音+英文、全汉语拼音等译法;就拼写形式而言,既有全部字母大写的,也有单词首字母大写的,还有全部小写的。列举了少数地区或路段交通公示语英译的实例。例 6 中,仅在长约四百米的路面上,我们就找到了五种英译。深圳火车站的地理位置非同寻常,这里不仅有深圳火车站,深圳地铁一号线总站,还有大陆通往香港的最早开通的口岸——罗湖口岸,以及主要面向香港和外国旅客的罗湖商业城。在这个中国大陆通往境外的最重要窗口之一、深圳人流最密集的地区无处不在的英译失误,特别是同一名称拥有五花八门的英译,不仅给境外旅客造成极大不便,更直接影响了我们国家的国际形象。
导致上述英译问题的主要原因是标准不统一和部门协调缺失,且各个部门在不同时期设立指示牌。有些失误为工作人员粗心造成,如表 2 中译例 6 之路牌 5,显然是印刷错误。

 

2.3 文化不兼容和语用不当的英译
交通公示语英译的另一大问题是文化不兼容和语用不当。某些交通公示语的英译仅仅停留在语义层面,忽视了受众者的阅读习惯、目标语修辞手法及语用方式,死译、胡译、硬译的现象广泛存在,未能实现公示语的功能。比如:
1)开文明车,行安全路 Drive Civilized Vehicles, Go Safe Road. (深惠高速公路上某交通安全广告)。什么是“civilized vehicles”?莫非车辆也有civilized 与 uncivilized 的区别?所谓“开文明车,行安全路”是要求司机谨慎驾驶,确保乘客安全及路面畅通。译者为了对应汉语对仗整齐的句式,不惜采用这种逐字对译的死译。然而,英语文化中的“civilized”并未承载与汉语“文明的”完全对应的语用意义[3]。建议抛开原文的排比结构,改译为:Be a safe driver, not a road hog。《牛津高阶英汉双解词典》[7]对 safe driver 的解释是:a person driving in a careful way。该词典也给出了 road hog 的释义:a person who drives in a dangerous way without thinking about the safety of other road users,意义正符合“不开文明车的司机”。
2)乘客止步 Passenger stop.(地铁一号线罗湖总站指示牌)。
对于“乘客止步”的英译,为了遵循礼貌原则,很多译者都采用了“STAFF ONLY”、“OUT OF BOUNDS”、“OFF LIMITS”等译法,以达到相同的语用效果。
3)旅游咨询 Tourism Consultancy. (罗湖火车站指示牌)
此处的“旅游咨询”其实是个规模很小的服务 台 , 与 英 语 国 家 很 多 大 中 城 市 的 “ City Information”一样,只为旅客提供简单的旅游信息。可借用这些城市的写法,译为“Tourism Information”即可。
4)严禁携带易燃易爆有毒物品 Bringing combustibles, poisons and explosives prohibited.(地铁一号线罗湖总站指示牌)
“combustibles”指可燃烧的物料,如纸、布等,“flammable”方指易燃物。此外,原译者逐字死扣“携带”一词,而在同一地铁站的其他指示牌如“严禁携带宠物”和“严禁携带气球”分别译为“NO PET”和“NO BALLOON”,却未使用“Bringing”,后两译中“严禁”的含义也未完整译出。建议改译为“Flammable and explosive substances, poisons/ Pets/ Balloons strictly prohibited”。
5)请上 3 楼 PLEASE 3 RD
FLOOR. (深圳机场指示牌)
此例为逐字死译的典型例子,指令不清楚,无法向外国朋友提示此处的方向。应改译为“Upstairs to Floor 3”。
6)的士落客区 Taxi Loading Island. (深圳火车站指示牌)
译者忽视了现实语境,此处旅客只能下出租车,而 loading 恰恰相反,是“上车”的意思。使用“Island” 一词也令人费解。应改译为“Taxi Alighting Zone”。
7)请勿靠车门 DO NOT LEAN ON DOOR.(地铁一号线车内提示语)
此例是为了提示乘客注意安全,直译为“DONOT LEAN ON DOOR”语气未免过于生硬。如果译为“Keep clear of the door”则可以较好传递汉语中的礼貌,收到较好的语用效果。
8)方便快捷 彰显品味,Convenience, shortcut Conspicuity, quality (深圳机场某航空公司广告牌)
此 貌 似 简 洁 规 约 的 英 译 错 误 使 用 了conspicuity 等词汇,完全未能传达该广告的意图,外国朋友不会明白这是航空公司的广告。试译为*** Airline makes your life quick and fine.
9 )您的参与有助于我们的提升! Your participation helps our improvement.亲爱的旅客:
我们很在意您对本机场的看法,把您的意见和建议留下,不要把遗憾带走。
您是我们改进服务的源泉,感谢您的帮助。
Dear passenger
We highly regard your suggestion to our airport, please make your suggestions and leave your advices, do not fly awa论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非