英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

公示语英译研究综述与展望

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-01编辑:hynh1021点击率:3634

论文字数:23570论文编号:org201308311734097754语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:公示语英译综述

摘要:瓦格纳的音乐语言开创了现代派音乐的先河,而《特与伊》的音乐特点则是这种音乐语言,甚至是瓦格纳音乐理论与哲学思想的有利体现者。它的出现不但创造了“特里斯坦风格”,而且为后期西方现代音乐多个流派的产生提供了成长的种子。

两位公示语研究的权威专家,北京第二外国语学院教授戴宗显、吕和发对公示语的定义是: “公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”[1]标识语、标示语、警示语、揭示语、标牌语、牌示语等与公示语表达的意思大同小异,从CNKI 检索情况看,公示语应用最广泛,其次是标识语,第三是标示语,也有一些研究者使用警示语、揭示语、标牌语、牌示语。具体而言,路标、指示牌、告示、标语、广告、商品简单的使用说明、名片、公共场所的指示语、社会宣传等都是公示语。


 

一 公示语汉英翻译研究情况

( 一) 实证与理论研究在中国知识资源总库上对公示语翻译研究的文章进行检索后发现: 输入公示语翻译,从 1998 年到 2012 年,共有814 篇相关论文; 输入公示语英译共有 391 篇; 分别输入公示语同义词“标识语”、“标示语”、“警示语”、“揭示语”、“标牌语”的翻译和英译共搜到 157 篇相关论文。另外,通过其他方式搜到了公示语翻译的相关书籍 5 本。笔者将公示语翻译的理论与实践研究及研究成果分成三类:1. 现状调查分析的公示语翻译研究论文。这类文章对某个地区或城市或景区公示语翻译现状进行调查,收集实例,然后找出其存在的错误,分析原因,最后提出翻译对策或建议或解决措施。如叶依群( 2012) 《公示语英译现状研究———以杭州为例》; 董爱志( 2012) 《河北省红色旅游区公示语翻译质量及其评价》; 方美珍、林晓琴( 2011) 《2010 年福州市区公共场所公示语英译调查研究》; 桑龙杨等( 2011)《江西省风景名胜区景点名称公示语英译策略与规范》; 黄梨、贾和平( 2011) 《郑州公示语英译的规范性探讨》; 陈红美、左广明( 2011) 《淮安市公示语翻译中存在的问题及其对策》; 张莹( 2011) 《天津公示语翻译现状初探———以机场、车站、餐馆酒店以及公园景点为例》; 韩银燕、路雅琴( 2010)《大连城市公示语英译中存在的问题及其对策》; 蒋小义( 2010) 《成都市英译公示语现状与剖析》; 仲跻红( 2009) 《旅游景区公示语英译问题研究》; 曾景婷( 2009) 《旅游景点公示语英译现状调查与分析———以镇江市 6 家公园为例》; 窦旭霞( 2008) 《关于烟台公示语英译的调查分析》; 牛新生( 2008) 《旅游景区公示语英译问题研究———以宁波旅游景区公示语英译为例》; 任芳( 2008) 《公示语英译现状剖析———以南京公示语为例》; 赵平、吴彬( 2007) 《武汉市主要园林景点公示语翻译现状与对策》; 王银泉( 2006,2007) “王教授公示语翻译研究系列”; 万正方( 2005) 《公示语翻译问题实例举隅》。2. 以理论为指导的公示语翻译研究论文。21 世纪以来,在公示语翻译研究中,以理论为指导的研究比例增大。其中应用最多的理论是德国功能派翻译理论( 包括功能翻译理论和目的论) ,如宋占春[2]通过例子阐释说明功能派翻译目的论为公示语汉英翻译应用功能的达成提供了指导性原则; 王炬炬、赵旭[3]以目的论为指导,提出交通公示语的翻译策略;龚斯琴[4]运用目的论的三个主要法则分析了内蒙古通辽市公示语汉英翻译中存在的错误,并探讨了公示语翻译的有效方法; 吴丹[5]在功能翻译理论指导下,结合厦门市公示语英译实例,探析公示语翻译在语用、文化、语言上的翻译失误,并提出借译和创译的翻译策略; 戚健[6]以目的论为理论指导探讨当前公示语翻译中存在的失误及适当的翻译策略; 蒋宏[7]从翻译目的论角度并按照目的论应遵循的三个法则,探讨了公示语翻译中存在的问题并探究公示语翻译的过程和方法。另外,还有不少硕士论文以德国功能派翻译理论为指导。公示语研究中其他常用理论是文本类型理论、功能对等理论、模因论、语用学理论、交际翻译理论、关联理论、跨文化交际理论。牛新生[8]认为根据纽马克的文本类型理论,公示语应当属于感召型文本,其除了具有感召功能外还可能兼有信息功能或美感功能,在翻译汉语公示语时,应以译出其感召功能为首要任务,使译文取得公示语文本的预期效果; 王文婷[9]用奈达的功能对等理论分析公示语翻译实例,揭示了公示语中普遍存在的问题,有针对性地提出了几种翻译方法; 李红梅[10]在《基于模因论的公示语翻译研究》一文中指出公示语的翻译可看成是公示语翻译模因或模因复合体的跨文化复制和传播,通过建立公示语模因库,可以在目标语翻译模因和源语待译公示语之间建立转化桥梁,从而为汉语公示语翻译的规范化提供有益的参考; 王博[11]根据语用学理论,将公示语翻译失误分为词语层次、句子层次和社会文化层次语用失误,提出了公示语翻译常用方法和翻译过程的三大步骤。另外,有些研究中用到了顺应理论、语境理论、归化异化理论、互文性理论、美学理论等。3. 其他研究成果。除了以上提到的两类论文外,在中国知网上还搜到了公示语翻译研究的述评类文章( 从 1998 年到 2012 年) 5 篇。关于公示语翻译研究的成果还有 2003 年上海交大余富林主编的《英汉汉英揭示语手册》,2004 年北京第二外国语学院吕和发、单丽平编写的《汉英公示语词典》,2007 年北京第二外国语学院王颖、吕和发主编的《公示语汉英翻译》,2010 年上海市语言文字工作委员会办公室组织统筹、潘文国主编的《公共场所英语标示语错译解析与规范》,牛新生《常用汉英标识语手册》等[12,13]。( 二) 社会各界对公示语翻译研究的贡献进入 21 世纪后,公示语翻译逐渐成为社会关注的热点,并且从个人研究向集体研究发展,从国内研究向到国外进行实地考察研究发展。2002 年北京第二外国语学院对“汉英公示语翻译研究”课题进行立项资助,并成立了公示语翻译研究中心,该中心的成立标志着我国公示语翻译集体研究的开端。该中心就公示语翻译研究举行了高校巡回讲座。该课题组主要成员于 2004 年和 2005 年暑期两次对英国、法国、德国、荷兰、比利时、奥地利、卢森堡、意大利、芬兰、瑞典、梵蒂冈等 11 国的 17 城市进行了专项实地考察,课题组全程拍摄英、德、法、意、荷等语种公示语资料图片 3 千余幅,录像资料 10 小时[14]。随后,全国各地翻译协会和高校的外语系开始牵头当地的公示语翻译研究。在公示语的翻译中,中国翻译协会也起到了引领作用。2005 年 9 月,由中国翻译协会、中国日报、中国标准化研究院、北京第二外国语学院联合主办的“首届全国公示语翻译研讨会”在北京第二外国语学院召开。2006 年由中国翻译协会倡导的“完善城市公示语翻译活动”在上海、深圳两地取得了阶段性成果。2007 年 7 月,中国翻译协会与同济大学联合举办的“第二届全国公示语翻译研讨会”在上海同济大学胜利召开。《中国翻译》开辟了“公示语翻译”专栏,引领全国公示语翻译研究。另外,一些高校社团积极参与当地公示语的调查纠错活动,不少地方人大、政协等组织高度关注公示语的翻译问题。还有,现代传媒,包括电视、广播、新闻报刊、网站等大力支持公示语的翻译研究。公示语翻译相关网站相继开通。2003年 8 月,北京第二外国语学院“汉英公示语翻译研究”课题组主办的“汉英公示语研究在线”( http: / /www. e - signs. info.com) 网站开通; 2005 年北京市开展了“北京市公共场所双语标识规范活动”,并开通了“北京市民讲外语”网站( http: / /www. bjenglish. net. cn) ,得到了广大市民和网民积极响应和参与; 同年,由中国翻译协会、英国大使馆文化教育处、标识网、中国侨网等共同参与的“全国双语标识路牌纠错协作网”( http: / /www. language. chinadaily. com. cn) 也开通了。其他网站,如中国日报网( http: / /www. chinadaily. com. cn) 、北京第二外国语学院网站( http: / /www. bisu. edu. cn) 、深圳市翻译协会网站( http: / /www. TAS. org. cn) 、云浮网( http: / /www.YFTA. net) 、中国网 ( http: / / www. china. com) 、论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非