英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从中国入世法律文件的翻译差错谈起

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-18编辑:huangtian2088027点击率:3900

论文字数:6274论文编号:org201110181906075445语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中文世界贸易组织官方语言

摘要:文章通过描述中国入世法律文件的翻译差错分析英语的翻译。同时根据法律文件探索翻译的策略。

从中国入世法律文件的翻译差错谈起

 

摘 要:由于世界贸易组织的官方语言是英文、法文和西班牙文,所以相关中文译本是没有法律效力的。也因为这个原因,中文译本和英文法律文件发生冲突时,只能以英文作准。但是,中国参与WTO的实践告诉我们增加中文为世界贸易组织官方语言对于中国和世界贸易的发展来说就显得极为必要,《建立世界贸易组织协定》为此提供了法律程序上的可能性;如果中文根据协定中的相关程序在WTO体系内取得法律效力,那么当未来中文WTO法律文件和其他官方语言的WTO法律文件发生冲突时就可以按照世界贸易组织相关协定以及《维也纳条约法公约》来解决分歧,而不是英文法律文件当然优先。

 

关键词:中文 世界贸易组织 官方语言

 

一中国入世法律文件中的翻译缺陷

经中国全国人大常委会和国务院公布的中国入世法律文件的译本在其出台之时就被认为存在诸多翻译错误。①以《中国入世议定书》附件9之服务贸易部分译文为例,其在词的翻译上有误,比如将presence ofnaturalpersons翻译为“自然人流动”;对于三资企业的称谓,明明有我国国内法律所确定的名称,即外商投资企业、中外合资企业以及中外合作企业(后二者一般可合称为中外合营企业),但在这里却被译为了“外资、股权式和契约式(后二者为合资)”,显然会造成概念上的混淆。此外,《中国入世议定书》附件9之服务贸易部分译文意思传递上也不十分遵从原文:首先,有添加。译文针对附件9有“仅以英文为准”的表述,而在英文的法律文件中根本没有如此的话语(这种翻译方法似乎是让读者不必过度依赖中文?但其后果可能是会遭到法语国家和西班牙语国家的不满,毕竟WTO的官方语言有三种,而不只是英语)。其次,有省略。例如,将The representative office shall not employ Chinese national registered lawyers outside ofChina翻译为“代表处不得雇佣中国国家注册律师”。这里略去了outside ofChina,是故意为之,还是担心理解有误?仅附件9之服务贸易部分译文就存在如此多的误差,而这部分译文仅仅占到《中国入世议定书》全部内容的22%而已。

2005年,中国在激烈的国际纺织品贸易摩擦中之所以一直处于不利位置,其中有一部分原因也是来自译文的不准确。具体体现在《中国加入世界贸易组织工作组报告》第242段的“纺织品特别设限”,其中就存在两处关键的翻译缺陷,即第242段(d)项和第242段(f)项。

第一处翻译缺陷出现在第242段(d)项,中文译本的表述是“如在90天磋商期内,未能达成双方满意的解决办法,则磋商将继续进行,提出磋商请求的成员可继续根据(c)项对磋商涉及的一个或多个类别的纺织品或纺织制成品实行限制。”

其所对应的英文原文是Ifnomutually satisfactory solutionwere reached during the 90 day consul-tation period, consultationswould continue and theMember requesting consultations could continue thelimits under subparagraph (c) for textiles or textile products in the category or categories subject to theseconsultations.

而其中被引用的第242段(c)项的英文原文是Upon receipt of the request for consultations,China agreed to hold its shipments to the requestingMember of textile or textile products in the categoryor categories subjectto these consultations to a levelno greater than 7·5 percent(6 percent forwoolprod-uct categories) above the amountentered during the first12months of themostrecent14months preced-ing themonth inwhich the request for consultationswasmade.

可见,第242段(d)项…theMember requesting consultations could continue the limits undersubparagraph (c)…是指维持第242段(c)中已经实施的…China agreed to hold its shipments…to a level…即维持中国实施的自动出口限制的状态,而不是第242段(d)项中文译本所说的“提出磋商请求的成员可继续根据(c)项……实行限制”。若将第242段(d)项将名词性质thelimits翻译成“实行限制”,就等于赋予了向中国提出磋商的WTO成员在只要提起磋商的前提下,可以通过本国或本地区海关,直接对原产于中国的磋商项下的产品采取任意数量限制措施的权利。但是,第242段(d)项英文原文的表述是…theMember requesting consultations could con-tinue the limits under subparagraph (c)…据此提出磋商的其他WTO成员只有要求维持根据第242段(c)项中国已经承诺的水平的权利,其主动权还是由中方掌握。所以,第242段(d)项将英文原文中名词性质的limits译为动词“实行限制”,根本上改变了磋商方与中方的权利义务,是一个严重的法律误释。[1]48

第二处翻译缺陷则出现在《加入工作组报告》的第242段(f)项。该条款的中文译本表述是“根据本规定采取的行动的有效期不得超过1年,且不得重新实施,除非有关成员与中国之间另有议定……”而对应的英文原文是No action taken under this provision would remain in effectbeyond one year, withoutreapplication, unless otherwise agreed between theMember concerned and Chi-na; and…由于reapplication这个词本身有“再适用”和“再申请”两种含义,如果翻译成“根据本规定采取的行动的有效期不得超过1年,且不得重新实施”则表明行动有效期只能少于或等于一年(这也是中方在谈判的观点);而如果翻译成“未经重新申请,根据本规定采取的行动的有效期不得超过1年”则表明只要重新申请,采取的行动的有效期就可以超过一年(谈判对方的观点)。因此这个翻译问题会对双方的权利义务造成本质上的影响,事实上这也是中欧、中美谈判过程中的重大分歧点。笔者认为将reapplication译作“再申请”才是正确的,理由如下:

虽然reapplication这个词在英文中本身有“再适用”和“再申请”两种含义,但在这里“No reapplication”表达的是一个前提,一个条件,不应该被翻译成“不可重新实施”,而应该被翻译成“没有再申请”更恰当。

另外, without一词本身有五种常用含义,分别是(1) nothaving, experiencing or showing, inthe absence o;f (2) not accompanies by; (3) notusing; (4)与-ing形式后缀连用表示“不”、“没有”等意思; (5) outside。查遍这五种含义的例句会发现without既可以表达一个前提条件,也可以表达一个状态,当without表达一种状态的话,该状态是先于without之前的动作已经发生的或者与wi论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非