英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从中国入世法律文件的翻译差错谈起 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-18编辑:huangtian2088027点击率:3917

论文字数:6274论文编号:org201110181906075445语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中文世界贸易组织官方语言

摘要:文章通过描述中国入世法律文件的翻译差错分析英语的翻译。同时根据法律文件探索翻译的策略。

thout之前的动作同时发生的,而不是将来的未发生的。[2]1748对照第242段的翻译,“重新实施”必然要以初次采取行动为前提,必然是一个“根据本规定采取的行动”之后的动作,而不是之前已经发生的动作,可见第242段中without reapplication翻译成“且不得重新实施”是不符合without的一般用法的,而作为前提条件看翻译成“未经重新申请”才比较合适。就算作为状态翻译成“且不得重新实施”的话, without也应该直接与No action taken under thisprovisionwould remain in effectbeyond one year相连,而不应该被逗号隔开,但是事实上英文文本中这两者之间是用逗号隔开的。

 

二 入世文件中文译本的法律效力

上文提到的翻译缺陷并没有呈现对中国总是有利或对中国总是不利的倾向(例如第242段(d)项的中文译本是不利于中国的,而第242段(f)项的中文译本却是有利于中国的),因此可以推断中文文本的翻译缺陷并不是因为满足某个先定的倾向性的立场引起的,而主要是由于语言意思传递与表达以及翻译必然存在的疏忽引起的,也可以看作是不同语言之间的固有差异引起的。

随之而来的一个问题就是关于同一事项的WTO不同语言文本之间出现了差异到底以哪一个为标准,例如第242段是以英文为准还是以中文为准。或者更简单的讲,入世文件中文译本的法律效力到底如何?

在世界贸易组织法律文件体系中具有最高效力的马拉喀什《建立世界贸易组织协定》第16条杂项条款第6款规定:“本协定应依照《联合国宪章》第102条的规定予以登记。1994年4月15日订于马拉喀什,正本一份用英文、法文和西班牙文写成,三种文本具有同等效力。”由此可见,在世界贸易组织中中文不是官方语言,尽管中文一直是联合国的官方语言。

而《中国入世议定书》第三部分最后条款中的第4条规定了“本议定书应依照《联合国宪章》第102条的规定予以登记。2001年11月10日订于多哈,正本一份用英文、法文和西班牙文写成,三种文本具有同等效力,除非所附减让表中规定该减让表只以以上文字中的一种或多种为准。”可见中文版的《中国入世议定书》在世界贸易组织法律体系之中是没有效力的。从《建立在世界贸易组织协定》和《中国入世议定书》的相关规定可以推知,中国公布的加入WTO相关英文法律文本是直接约束中国的法律文件,而且英文版的议定书和工作组报告是WTO法律的一部分,而中文版本则只是个参考。而另一方面,从中国立法程序看,中国入世法律文件中文文本既不是我国全国人大及其常委会通过的法律,也不是国务院颁布的行政法规,因此它也称不上是我国的法律。

而且,《中国加入世界贸易组织工作组报告》第334段规定了:“中国代表确认,中国将使WTO成员获得译成一种或多种WTO正式语文的所有有关或影响货物贸易、服务贸易、TRIPS或外汇管制的法律、法规及其他措施,并将尽最大可能在实施或执行前,但无论如何不迟于实施或执行后90天使WTO成员可获得这些法律、法规及其他措施。工作组注意到这些承诺。”[3]46这也就表明不仅中文版中国入世法律文件没有任何法律效力,所有的中文版的法律、法规及其他措施在世界贸易组织中都没有任何法律上的确定效力,都必须经翻译成WTO官方语言并使之处于其他WTO成员可以获得的程度才能获得WTO体制内的法律效力,在未来发生贸易争端时可以援引。单纯的中文版法律、法规及其他措施在WTO体制内应该是无效的,不足以作为援引的法律证据。

可见,在目前的现状下,不管第242段的中文译本是否有利于论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非