英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文网:《简析英语词义的连锁关系及其汉译时常见的处理方法》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-31编辑:sally点击率:2962

论文字数:4323论文编号:org201110312043382675语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语词义连锁关系翻译

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文分析了英语词义的连锁关系及其汉译时常见的处理方法。

英语论文网:《简析英语词义的连锁关系及其汉译时常见的处理方法》

【摘要】在英语汉译过程中,词义的连锁关系在词义的选择上起着十分重要的作用。本文以一些英语常用词为例,代写英语论文从替代关系、并列关系、递进关系和相对关系等四个方面对英语词义的连锁关系及其汉译时常见的处理方法进行了探讨。

 

【关键词】科技英语;词义;连锁关系;翻译

 

一、引言
词义的连锁关系即词与词之间的语义联系。词与词之间的语义联系有隐有显,关系有深有浅。对于那些浅显的、显而易见的语义联系,大多数人都能意识到,在翻译时也基本能够传达原意。例如:
例 1 A diode can be used as a rectifier because in it the current flows in one direction.二极管可用作整流器,因为在二极管中(直译:在它中)电流只单向流动。
例 2 In any case work does not include time,but power does.在任何情况下,功不包括时间,但功率包括时间。
例 1 原文用 it 替代 diode,例 2 原文用 does 替代include time。这种替代关系或者说语义联系,读者只要稍加分析,并不难理解,也基本能够准确翻译。
然而,在科技英语汉译的实践中,我们常常觉得,词与词之间的语义联系并不总是如此一目了然。在很多情况下,要弄清词与词之间的语义联系并不容易,有时还颇费心力。
由于英汉文化和语言习惯的差异,英语中很多词语,尤其是一些常用词语,往往不能按词典释义或者说基本词义译出,而是需要参照基本词义并考虑原文词与词之间的内在联系后按照汉语习惯译出,否则,如果不充分考虑词与词之间的语义联系,而是不加思索地按基本词义译出,译文也就难免生硬晦涩、词不达意,甚至引起误解。许多事实表明,科技英语汉译中因译者照搬词典释义,而没有充分考虑词与词之间的语义联系而造成的误译屡见不鲜,这种误译不但在初学者的译文中经常出现,而且在某些公开出版的书刊中也时有发生。由此看来,在科技英语汉译中,注意原文词义的各种连锁关系,有助于减少误译,提高译文质量。在科技英语中,词义的最常见的连锁关系有替代关系、并列关系、递进关系和相对关系等。
本文尝试以一些英语常用词为例,对科技英语的这四种连锁关系及其汉译时常见的处理方法作一探讨,希望能对读者有所裨益。

 

二、替代关系
所谓替代就是用替代词(pro- form)去替代上文中出现过的词语,它是避免重复、连接上下文的重要手段之一。在英语的替代关系中,最常见的方式是用代词或代动词去替代上文中出现过的名词(词组) 或动词(词组)(见以上两例)。这种关系我们称之为直接替代。除直接替代外,英语中还有同义词语的替代和词语的上下义关系的替代等,这种替代关系是在较深的层次上的词义与词义之间的勾联,因此我们称之为间接替代。下面我们分别详细探讨。

 

1. 同义词语的替代同义词语的替代指同一概念的事物、行为或状态使用
两个或两个以上含义基本相同的不同词语来表达。英语通常追求语言“变化”(variety),不仅有意让句型、结构、词量相互错开,而且在词汇的选择上也刻意避免雷同,对同一概念的事物、行为或状态使用不同的词汇,因此文章中经常出现同义结构或同义词汇互相替换的现象。这种现象不仅在文艺文体和新闻文体中存在,甚至在崇尚严谨周密、概念准确、少有变化的科技文体中也时能发现,这一特点基于英语的用词习惯。相对英语而言,汉语文章尤其是汉语科技文章对同一概念的事物、行为或状态基本上都用同一个词汇表达,很少变换,为的是表达上的准确性。如果不了解或者忽视英汉两种语言在这方面的差异,译文就有可能语义含混、概念不清。例如:
例3 Both use models of living systems, bionics in order to find new ideas for useful artificial machines and systems, cybernetics to seek the explanation of living beings' behavior.
译文:两者都用生物系统作模式,仿生学为研制有效的人工机器和人造系统而寻求新观念,控制论则寻求解释生物行为的答案。
本例原文find的基本词义为“找到”“、发现”,seek的基本词义则为“(寻)找”、“探寻”,两者含义虽然稍有差异,但还是属于同义词,更重要的是,这是原文为避免用词雷同而采用的同义词语的替代手段,因此,两者应该译成同一个词汇“寻求”,而不应该分别译成“找到”和“寻找”,以避免概念不清。
英语同义词语的替代还有另一种情况:作为避免用词的重复,常常将两个或两个以上原非同义的词语用在同一篇文章的类似的结构中或相同的词汇搭配上,使非同义词在特定的场合或者说特定的语境中具有同义关系,而其中一个词汇失去它的原义,这时这些词汇内涵等立。这种情况更应该引起我们的重视,这种句子汉译时更应该使用同一个词汇来表达。否则,如果不顾两种语言行文习惯的差异,生搬硬套,就有可能造成误译。例如:
例4 In particular cases no method of noise reduction treatment may be effective in reducing the noise level at the operator's point to an acceptable level and ear protector may be the only answer.
原译:某些特殊情况下,如果没有有效的减噪方法把操作者工作地的噪声降到一个可以接受的程度,那么护耳器可能是唯一的答案。
同例 3 一样,本例原文的 method 和 answer 也属于为避免用词重复而使用的同义替代词,尽管两者本义并非同义词: method 为“方法”,answer 则为“答案”。原译者忽略了这一点,从而造成语义含混。因此,应该将两者按同一词语译出,以避免语义含混。试译:
在某些特殊情况下,如果没有有效的减噪方法……程度,那么采用护耳器可能是唯一有效的减噪方法。

 

2. 词语的上下义关系的替代
词语的上下义关系的替代与同义词语的替代一样,也是英语为避免用词重复、雷同而采取的一种修辞手法,在这一点上,两者是相同的。不同之处是,同义词语的替代利用的是词汇的同义关系包括非同义词在特定语境中的同义关系,而词语的上下义关系的替代顾名思义利用的是词汇的上下义关系。
在词语的上下义关系的替代中,最常见的情况是,作者先用一个表示个别概念 (又 称 种 概 念) 的 下 义 词(subordinate),然后再用一个表示整体概念(又称类概念)的上义词(superordinate)来替代前者(当然,由于句子结构的需要,不排除上义词位于下义词之前)。这种句子译成汉语时,译文应尽量用同一个词语译出,以符合汉语的习惯,否则,译文也难免概念不清。
例如:例5 With any cutting tool, the ability to absorb and then conduct heat from the cutting edge is desirable in order that the temperature in that zone may not become such as to soften the material.
原译:对于任何切削工具,从切削刃吸取热量,然后把热量带走是合乎需要的,因为这样就不会使刃区温度过高,导致材料软化。
原文 material 即 cutting edge,作者用涵义较宽的上义词material替代涵义较窄的下义词cutting edge。
原译忽略了这一点,因而意思含混。要使译文符合汉语的习惯,应该将两者用同一词语译出。
试译:对于任何切削工具,从切削刃吸取……合乎需要的,因为这样就不会使刃区温度过高,导致切削刃软化。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非