英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈英汉文化差异

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-06-28编辑:lisa点击率:3245

论文字数:3200论文编号:org201006280958523241语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉成语文化差异

摘 要: 成语是习用的固定词组。本文通过英汉成语反映的数字文化观、 自然环境、 文化习俗、 历史典故、 宗教信仰、 神话寓言故事等方面透视英汉文化差异, 表明正是这些因素制约了英、 汉成语的形成, 并赋予其丰富的文化内涵。 因此, 了解英、 汉文化的差异是准确把握英、 汉语成语涵义的基础。
    语言是文化的载体,成语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句, 是人民智慧的结晶,是语言的精华。因而成语在体现语言的文化特征方面也就更具有典型性。      从广义上讲, “成语” 一词一般译为idiom, 据 《朗曼现代英语辞典》 (LongmanModern English Diction-ary, 1968)解释, idiom指的是“a construction,ex-pression etc. having ameaning different fromthe literalone or not according to the usual patterns of the lan-guage” 。 [1]
   尽管中西方民族的生活条件、历史情况千差万别, 但是, 人类的思维毕竟有着共同的特点, 人类在长期的生活实践中积累的经验往往也有共通之处,因此,在不同的民族语言中总能找到一些意义与文化涵义都完全相同或基本相同的习语。例如:To fish in troubled waters (混水摸鱼)To be on thin ice (如履薄冰)Strike while the iron is hot (趁热打铁)To be out at elbows (捉襟见肘)One boy is a boy, two boys half a boy, three boysno boy.(一个和尚挑水吃, 两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃。 )这样的例子当然还可以举出一些,但必须看到的是汉英民族文化分属东、 西两种文化, 这些习语在英汉习语中所占的比例很小,多数的习语都具有鲜明的民族特点,具有明显的差异。这些差异是多方面、 多层次的, 笔者将着重从生活环境、 风俗习惯、 历史背景、宗教信仰等方面对英汉习语所体现的文化差异做一些比较。
   一、 成语反映数字的文化观
  “数是人类思维发展到一定阶段, 为适应社会生产活动的需要, 在符号的帮助下产生的” [2], 是人们日常生活中用于计算, 表示数量或顺序的词类, 被广泛应用于成语或词组中。但由于人类发展过程中认识的局限, 数字被神秘化了, 并被赋予了褒贬吉凶和象征的意义, 而且, 受民族文化的影响, 不同民族文化中, 被神秘化的字也是不同的。对于西方民族来说,“七”就是一个富有神奇色彩的数字, 上帝用七天的时间创造了世间万物, 天体有七个, 上帝和最高等级的天神居住在 “seventh heaven (七重天上) ” , 于是就有了成语 “be in seven heaven (快乐似神仙) ” 。然而,中国人最崇尚 “九” , 从春秋战国时代起人人对 “九”就特别看重。 《素文》 中说: “凡数指其极者, 皆得称之为 ‘九’ 。 ” 如: 中国文化中把天分为九层, 极言其高;中国古代历代的帝王也竭力把自己同 “九” 联系在一起, 天诞日为正月初九, 天子每年祭天九次, 宫廷中修建 “九龙壁” , 版图分九州, 暗含疆土辽阔无垠之意,等等。汉语中也有不少和九有关的成语, 如: 九牛一毛, 九死一生, 九牛二虎之力, 九霄云外, 九天揽月,三教九流, 等等。
   二、 成语反映自然环境
   不同的民族总是在不同的自然环境中生存、繁衍生息, 因而产生的习语便与该民族生活的自然环境息息相关。例如中国幅员辽阔、 地大物博, 盛产竹的地方很多, 在汉代, 人们的衣食住行就和竹发生了密切的关系。 “食者竹笋, 庇者竹瓦, 爨者竹薪, 衣者竹皮, 书者竹纸, 履者竹鞵, 真可谓不可一日无此君也耶!” (苏东坡语) [3] 160由于这一特殊的自然环境,汉民族赋予了 “竹” 丰富的文化内涵, 以竹来象征正直、 高洁、 坚强的品格。如: 竹报平安, 势如破竹, 胸有成竹, 罄竹难书, 雨后春笋, 立竿见影, 管窥蠡测,箭在弦上, 节外生枝, 倾箱倒箧等。 英国地区不产竹,英语中的 “bamboo” 则没有深刻的内涵, 英语中就鲜有和竹子有关的习语。然而英国是一个岛国,渔业十分发达, 人们出于对海的感情造就了一大批 “sea”、 “fish”、 “sail” 等与海洋有关的词以及相当一批和这一特殊自然环境有关的习语, 例如: “half sea over (酩酊大醉) ” 、 “Never offer to teach fish to swim (别班门弄斧) ” 、 “Fish begins to stink with its head (上梁不正下梁歪) ” 、 “as close/dumb as an oyster (守口如瓶) ” 、“cast/lay/have an anchor to windward (未雨绸缪) ” 等。我国大部分地区是内陆, 因而和 “海” “鱼” “帆” 有关的习语寥寥无几。
    三、 成语反映文化习俗 
   不同的民族在历史发展的长河中,由于生产力发展和传统习惯的形成条件与过程不同,形成了不同的文化习俗, 这种文化差异明显地反映在习语上。比如同样是来形容胆小,英语习语有“as timid as ahare (胆小如兔) ” , 汉语则说 “胆小如鼠” , 因为本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041兔在汉民族的文化习惯中是敏捷、 迅速的象征, 如 “动如脱兔” , 而鼠才是胆小的象征。更有意思的是, 胆小的鼠在英语民族的文化习俗中却常用来比喻安静,所以英语中就有了 “as quiet as a mouse” 的说法, 汉语中, 则用 “静如处女” 。同样, 不同文化习俗的两民族对同一事物的含义也有着不同的理解。具体而言,英语和汉语对 “狗” (dog) 的理解就不大一样。在西方, 狗是忠诚的象征, 是人类的朋友, 如英语习语中有 “lucky dog (幸运儿) ” 、 “Every dog has his day (凡人皆有得意日) ” 的说法。而汉语中与狗有关的习语大多表示贬义, 如 “狗急跳墙” 、 “狼心狗肺” 、 “狐朋狗友”等。再如, “虎” 在汉民族习俗中被认为是百兽之王,因此有 “龙腾虎跃” 、 “生龙活虎” 、 “狐假虎威” 等成语,但在英美文化习俗中, “狮子 (lion) ” 才是真正的主角,如“a lion in the way (拦路虎) ” 、 “the lion's den(虎穴) ” 、 “the ass in the lion's skin (狐假虎威) ” 等。
    四、 成语记载历史故实不同民族的习语用最精炼的形式记载了本民族的历史故实,名人轶事,经验教训。著名的语言学家、 德国童话的收集者与研究者格林在其名著 《论语言的起源》中说过: “我们的语言也就是我们的历史。 ” [3] 161各民族语言中的习语作为语言的精华, 多数反映了民族的历史, 拥有十分鲜明的民族特色。如英语中的 “burn one's boat” 源自古时从海上入侵的军队登岸后将军把船烧掉, 表明只能前进, 反映的是公元前 49 年, 凯撒大帝率部渡过庐比根河时, 下令焚船, 以表其不获胜毋宁死的决心。 汉语中的 “破釜沉舟” 出自汉代司马迁 《史记•项羽本纪》 : “项羽乃悉引兵渡河, 皆沉船, 破釜甑, 烧庐舍。 持三日粮, 以示士卒必死, 无一还心。 ” , 表示不留后路, 决战到底。它们的形象和喻义十分相近, 但却来自不同的民族,各自记载着自己民族历史上的故事。需要指出的是, 汉语里这种反映历史故事、 名人轶事的成语资源十分丰富论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非