英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译硕士论文库-《英语报刊消息的体裁互文识别与汉译策略分析》

论文作者:英语论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2011-11-05编辑:gufeng点击率:3543

论文字数:6442论文编号:org201111051659516122语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:体裁互文报刊消息汉译英语翻译硕士论文库

摘要:本文提出了互文性理论与语篇研究及互文性的分析框架,并对英语报刊消息的体裁互文识别与汉译策略进行了简要述说。

Abstract: the English newspapers news is the set of various texts, reflect the news discourse of intertextuality characteristics. Due to the complexity of intertextuality, the analysis of intertextuality difficult in some degree, and XinBin proposed genre intertextuality and concrete of the source text classification of the translation of newspapers and news to provide some enlightenment. From the macroscopic perspective of English newspapers news genre intertextuality from genre, style, theme, structure, function five are analyzed, and put forward the Chinese translation of treatment principles and methods.
Keywords: genre intertextuality; Newspapers news; Chinese translation
摘要:英语报刊消息是各种文本的集合,体现了新闻语篇的互文性特征。由于互文性本身的复杂性,对其互文性进行分析存在一定困难,而辛斌提出的体裁互文与具体互文的分类法对报刊消息的汉译提供了启示。从宏观角度对英语报刊消息的体裁互文性从体裁、风格、主题、结构、功能五个方面进行了分析,并提出了汉译时处理的基本原则与方法。

 

关键词:体裁互文;报刊消息;汉译

 

作为一种文本理论,互文性理论认为任何文本都是对其它文本吸收和转换的结果,这种文本理论带来了文学研究领域中的思维革命,进而被引入翻译领域,对翻译研究产生巨大的影响。从互文性视角出发,由于翻译活动的终极产物是译文文本,是对源语文本以及其它一系列文本吸收和转化的结果,因而翻译可以被理解成一种特殊的互文活动,翻译过程所涉及的诸多要素与互文性理论更是密切相关。互文性理论一方面为译者提供了翻译理论启示,另一方面为翻译实践提供了重要的指导意义。鉴于英语新闻子体裁———消息具有极为明显的互文特征,作者尝试从互文性视角对其进行宏观层面的互文性分析———即体裁互文性分析,并提出相应的翻译方法。

 

一、互文性理论与语篇研究及互文性的分析框架

 

(一)互文性理论与语篇研究互文性是朱丽娅•克里斯蒂娃(Julia Kristeva)于20世纪60年代从巴赫金(Mikhail Bakhtine)的对话和复调理论中得到启发而首次提出的一个概念,她宣称:“任何文本都是由引语的镶嵌品构成的,任何文本都是对其他文本的吸收和转化。”[1]互文性自兴起之日起就受到了众多的外国学者如罗兰•巴特(Roland Barthes)、吉拉尔•热奈特(Gérard Genette)、里法泰尔(M.Riffaterre)等人的关注、发展和再阐释。到20世纪80年代,语篇语言学家开始了对互文性在语篇层面的研究,德国语篇语言学家de Beaugrande&Dressler(1981)在语篇性的研究模式中,认为语篇应当具备互文性、衔接性、连贯性、意向性、可接受性、信息度和语境性七项标准,引入“互文性”来说明对文本的生成和理解取决于参与者对其他文本的理解。这一研究与传统的互文性研究不同,在互文性理论诞生之前,研究的目的在于为解释某一语篇的意义而去寻找和确认与之相关的现存文献或语篇。这种研究在方法上是实证主义的,即事先给定存在的相关语篇,等待着研究者去发现。但是,篇章语言学家是要表达语篇生成过程中相互交义的各种语料的这种复杂和异质的特性,强调的是语篇重新组合或转换的内部过程。互文性被引入语篇分析对翻译的影响极大,因为翻译过程本身就是一个语篇分析过程。以前翻译过程中的语篇分析主要涉及到相关的语篇内和语篇外因素,忽略了涉及文本与文本动态关系的因素,将互文性分析引入翻译过程可以弥补这种不足。基于此,哈蒂姆(Hatim)和梅森(Mason)(2001)从语篇的角度详细探讨了互文性分析在翻译中的应用,指出互文性分析有助于译者判断某一语篇的文类、话语和语篇方面的特征,并提出了翻译中的互文性分析框架。

 

(二)互文性参引框架由于互文性本身并不表示一种界限分明的关系,不一定局限于各种表义系统在特定语篇中的表现形式,因此互文性分析存在一定的困难。在互文性理论发展的过程当中,各研究者从他们各自的视角曾进行分类,但一直不尽人意。互文性的类型系统应该既包括参引过程本身也包括其中的诸种个体要素。从参引过程本身角度而言,Lemke(1985)认为一类语篇与另一类语篇之间的关系可用以下方式加以描述:(1)与体裁有关(将体裁类属当作基本标准);(2)与论题或题目有关,如参引广岛原子弹爆炸事件;(3)与结构有关,诸如“Reaganomics”(里根经济政策)这类混合词;(4)与功能有关,如“对不起”这样的表达方式。如果从互文性过程的个体要素而言,Sebeok(1986)[2]132认为互文属于以下范畴中的一种:(1)参引;(2)陈腐的套语;(3)文学典故;(4)自我引用;(5)因循性观点;(6)谚语;(7)默想。综合起来考虑,以上两类范畴为互文参引的划分有了一个比较全面的分析角度和层面。然而,我国学者辛斌(2000)[3]并不满足于以上的类型系统,他借助Fairclough(1995)对互文性的分类法,在语篇的层面从读者和分析者的角度将互文性分为体裁互文性(Generic Intertextuality)和具体互文性(Specific In-tertextuality)。体裁互文指在一个语篇中不同风格(style)、语域(register)或体裁(genre)的混合交融,即Bakhtin(1981)所说的“异体语言”(heteroglossia)。体裁互文性是一种非常普遍的现象,任何语篇,不论是文学的还是非文学的,都具有体裁互文性,也就是说,一个语篇的生成自然离不开对相同体裁以及异体裁的其它语篇的吸收与继承。具体互文则指一个语篇包含有具体来源(即写作主体)的他人的话语,它包含了强互文、显性互文以及那些没有具体来源的从其他话语引用过来的激发的互文关系。如果说具体互文性是对互文性在语篇层面的微观阐述,体裁互文性则阐释了一个语篇在生成过程中在宏观层面它与其它语篇之间的动态的、相互影响的关系。在下文中,作者以辛斌的分类法为基础,结合Lemke的类型系统,仅从宏观的层面具体探讨英语报刊消息中的体裁互文性。

 

二、英语报刊消息的体裁互文识别与汉译

 

根据互文性理论,文本是向阅读开放的,各种文本形成一个巨大的文本网络,任何文本的产生都依存于其它文本的存在,文本的意义与读者的文本先验有关,是读者与文本共同生成的,需要读者的阅读才能产生。在翻译的过程中,读者既是文本的阅读者也是一个新文本产生的缔造者,这种特殊的双重身份决定了译者互文意识的重要性,而消息作为新闻文本的一个重要体裁,具有更明显的互文特征,在翻译中,译者首先有必要从宏观上对消息中的体裁互文进行识别,并有意识地妥善处理,积极有效地进行新文本的构建。

 

(一)体裁互文任何有着相同体裁的一组文本必然有着相似的交际功能,广告文本功能是吸引和劝服人们购买商品,消息文本功能主要是给人们提供最新信息。但是一种文本也常具备其它文本的体裁特性,某种体裁的独特性并不只是它特有的东西,整体上属于某一个体裁的语篇可以具有其它体裁的特征,这就是所谓的体裁论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非