英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

代写英语翻译硕士论文:从语法和词汇两方面探讨科技英语的翻译技巧

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-15编辑:huangtian2088027点击率:3202

论文字数:4814论文编号:org201111150700107359语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语翻译语言修养专业知识

摘要:本文主要阐述了科技英语的语言特点与翻译技巧,并以民航科技英语为例进行了详细的研究与探讨。

代写英语翻译硕士论文:从语法和词汇两方面探讨科技英语的翻译技巧

 

摘 要:以民航英语为例,从语法和词汇两方面探讨科技英语的语言特点和翻译技巧。实践证明翻译人员必须具备相当的科技专业知识和语言修养才能做到:1.透彻理解2.逻辑分析3.简明表达。而翻译的技巧来源于实践和积累。

 

关键词:科技英语翻译 语言修养 专业知识

 

随着现代科学技术的飞速发展以及国际间交流的日益频繁,科技英语翻译显得越来越重要和实用。科技英语的特点是范围广,专业性强,注重条理性和逻辑性。近年来,新领域、新课题的不断出现更拓展了科技英语的深度和广度,这就对科技英语的翻译提出了更新更高的要求。民航专业是一个饶有趣味而又发展迅速的领域,具有内容广,技术新,专业精等特点。本文就民航科技英语翻译的某些特点作一些探讨:

 

1 语法方面

1.1 被动意义的表达

因为科技英语大多描述客观性事物,所以被动句和祈使句的使用非常普遍。例如民航机务英语叙述的是工作原理和操作规程,其内容主要强调的是行为,而非动作的执行者。因此,句中常省掉主语或逻辑主语,采用祈使句或被动句。如:Examine the area of the installed fan blades.务必检查风扇叶片安装区域。All the steps must be followed.必须遵循所有步骤。但在不少英语原文中,也采用主动句子表达被动意义。如:The left engine is not running.左发动机不运转。The system check out.系统检查完毕。这些例句说明,在现代科技英语中表示被动概念时,被动句和主动句可同时并存。翻译时,译者应注意联系上下文灵活处理,选择符合逻辑和思维习惯的表达方式。

1.2 短语的使用

科技文章为了描述清楚客观性事物之间的逻辑关系,在文中大量地采用了各种短语,以使行文简洁严谨。

1.2.1 介词短语的使用

介词短语常充当句子的后置定语,类似于一种简化的定语从句。既使遇到多个介词短语叠加,也可按逻辑逐次分析。汉译时为了符合汉语表达习惯,应将后置定语改为前置定语。Connect the female connector of the power cable tothe J2 connector on the PMC of the engine.连接电线的母接头和发动机PMC上的J2接头。通过对比,我们不难发现英汉句子的主要成份———主语、谓语动词、宾语和表语的词序基本一致,而变化较多的是定语和状语的位置。以介词短语作状语为例,英语的介词短语可放在被修饰词之前或之后,但汉译时,习惯放在动词之前。如:Release the cap with hand in counterclockwise di-rection.用手朝逆时针方向松动盖子。

1.2.2 分词短语的使用

科技英语中也多使用分词短语作状语。通常在这种情况下,分词的逻辑主语和句子的主语保持一致,可以不译出。但独立分词结构往往有自己的主语,汉译时应视为独立的句子,必须译出分词的主语。举例如下:When immersed in fuel ,float valves close.当浸入燃油中时,浮子活门关闭。(过去分词作状语)With cabin kept at normal pressure, aircraft canfly at high altitude.由于客舱保持正常压力,飞机可以在高空飞行。(独立分词作状语)

1.3 句子的翻译

1.3.1 按语法分析长句

为了准确表达事物之间的逻辑关系,民航英语中往往使用较多的并列成份、定语从句以及各种短语。因而常出现结构和成份复杂的长句,需要译者进行认真的剖析,以忠实准确地表达原意。我们可按语法知识,先分主句和从句,然后找句子的主谓结构和句子成份。

如:

超过规定重量的旅客或行李放在不该放行李的地方都有可能使飞机的载重布局不合理,从而导致承载飞机的重心超过允许范围。

1.3.2 合句法

和分句法英汉两种语言的表达各有特点,英语注重“形合”,而汉语注重“意合”。为了使译文流畅自然,我们可按逻辑需要转换句子结构,将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,而把两个以上的简单句或复合句译成一个简单句来表达。例如:It’s necessary to remove the fan blade for a fullfan blade inspection.为了彻底检查风扇叶片,有必要拆下风扇叶片。  (分句法)There’re components in the system. Many ofthem are from the same manufacture.该系统中的许多部件是由同一个厂家生产。  (合句法)

1.4 词语转换

与文学语言相比,科技语言直译的机率更大些。但这并不意味可以完全逐词对译,有些句子不能“一个萝卜一个坑”生搬硬套,否则会使语言表达不合逻辑。因此,原文中有些词需要转换词性或词序,才能使译文通顺自然。其中以转换成动词的情况较为常见。例如把由动词派生的名词转译成汉语动词,而修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。如:A 50 cycle maximum service extension is permit-ted.允许的工作循环最大可延长到50次。原句中词性为名词并作句子主语的“extension”被转换作谓语动词“延长”,而修饰它的形容词“max-imum”被转换作副词“最大地”。另外,科技翻译中也常用其它的词类转换方法。例如上句也可译为“允许的最大工作循环为50次”。

1.5 词语增减

英汉两种语言的语言规则和表达逻辑不尽相同。为使译文流畅自然,有时要求译者在忠实于原义的基础上,按句法或意思的需要“量体裁衣”,适当增减词语。比如汉语名词的复数没有词形变化,在把英语复数译成汉语时,可增加数词或其它修饰词。再如,汉语动词没有词形和时态的变化,英译汉时,需增加汉语特有的时态助词“曾”“将”“会”“就”等。例如:Refer to the steps when operating the equipmentor cause part damage and person injury.必须参照有关步骤操作设备,否则就会损坏部件并伤及人员。翻译时为了表达流畅,避免行文重复、累赘,也可适当删减某些词语。例如:When all the components in the ok condition checkout ,the system is serviceable.如果所有部件都处于“ok”状态,系统可以工作。省略掉上句中“check out”一词的翻译,不仅没有改变原意,反而使译文更加通顺自然。

 

2 词汇方面

2.1 译词的选择

现代科学技术涵盖的知识门类非常广泛,内容包罗万象。且英语具有一词多义,一义多词的特点。因此,如何选择准确的译词是科技英语翻译的难点,也是一个重点。通常专业不同,译词不同。如波音飞机维护资料中出现的:Control cables extend outboard to the left aileron.操纵钢索向外延伸到左副翼。  (机械专业)Connect the female connector of the power cable tothe J2 connector.连接电缆的母接头和J2接头。  (电气专业)再如:“pin”一词在电气专业中为“插钉”,机械专业中为“销子”“transmission”在电子专业中译成“发送”,机械专业中译成“传动”等。甚至有的词在一个专业中会有很多不同的理解,如“power”在电气专业可表示“功率”“动力”“电源”“电”等等。而有些专业词的表意更细分到不同系统、不同部件。例如:论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非