英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

科技英语翻译的思维特征在汉英两种语言中的体现

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-20编辑:huangtian2088027点击率:2884

论文字数:3144论文编号:org201202202113325158语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语翻译貌离神合思维特征

摘要:针对科技英语中存在的一些翻译难题,本文就此对汉英两种语言的属性进行了简单的探究,并就这些问题提出了自己的解决对策。

科技英语翻译的思维特征在汉英两种语言中的体现

 

摘 要:文章着重讨论科技英语翻译中“貌”与“神”的关系。由于汉英两种语言属于不同的语系,它们反映了两种截然不同的思维特征,所以它们的语法(句法)结构也有着巨大的差异。因此,在翻译(尤其是科技翻译)过程中,译者应当努力用合乎逻辑的汉语来消除这种语言上的巨大差异。当翻译过程中出现两种语言的“貌”离现象时,我们应当采取“貌离神合”的翻译方法,而不要过多地拘泥于原文的语法(句法)关系,生硬地翻译有碍于原文意思的表达。

 

关键词:科技英语 翻译 貌离神合 思维特征

 

中国人有一成语,叫做“貌合神离”。说的是两个人在表面上关系很密切,实际上却心思各异。科技英语的翻译也有类似情况。在这里英语和汉语好比是“两个人”。她看起来一个是碧眼金发的外国女郎,另一个是黑眼黑发的中国姑娘。这两个姑娘交流时候起作用的主要是她们之间的心灵交流,而不是仅仅停留在某种表面上的交流。这是翻译工作者应当特别注意的问题。这种情况也可以用中国的另一成语来表达,即“入乡随俗”。外国女郎来到中国地方,若能穿上中国民族服装,那么她与中国人的交流就可以更容易、更融洽一些。因为,固然这位外国女郎没有穿上她本国的服装(貌离),可是她却可以像中国姑娘那样和中国人很好的交流(神合)。在英语翻译(尤其是科技英语翻译)中常常也有类似“貌离神合”现象。本文拟重点讨论这方面的问题。

一、科技英语翻译中的“貌”和“神”如上所说,科技英语(一般英语也然)的“貌”指的是科技英语的语法(句法)结构特征。例如,句子的主谓结构、动词的用法、短语的应用、时态的使用等等。这些都是科技英语中用来表达原文意思的必要手段。它纯粹是一个句子的表面结构问题。它的作用只能是帮助翻译工作者去理解该句子的意思,并不是可以在汉语中用来表达它的意思。这是两个不同的问题。这些表面上的问题如同一个人的外表,所以叫做该句子的“貌”。例如:We have to oil themoving parts of themachine,and the friction ofwhichmay be greatly reduced.如果按照这个句子的语法结构死译,译文就成了“我们必须加油给机器的可动部件,它的摩擦可以大大地减少。”这种译文读来很不自然,因为它是“生搬硬套”的结果。在这种情况下我们就应当“抛开”原文的语法,用通俗的汉语把它表达出来。即“我们必须在机器的可动部件上加油,以便大大地减少它们的摩擦力。”那么什么是翻译中的“神合”呢?翻译中的“神合”指译文不拘泥于原文(英语)的句法结构,而是从其它方面来体现译文在汉语表达方面的通顺、自然、流畅,从而使得译文在意思逻辑上能够充分地体现原文的准确意思。这就是“神合”。换句话说,就是在译文中不要过分拘泥于原文的语法结构,而应当在理解原文意思的基础上,用自己的语言准确地翻译出来。这里涉及到许多因素,笔者从三方面用具体例证作一探讨。

二、英语翻译中“神合”的几个问题

1、结构型“神合”。指的是在汉语译文中要把英语原文的语法(句法)结构统统抛开,用合乎逻辑的汉语译出,以正确表达英语原文的含义。

(1)英语原文带有一个含有非限定性定语从句的复合句,在汉语中却变成了其它形式的从句。原文: Friction, which is often considered as atrouble, is sometimes a help in the operation ofma-chines.译文:摩擦虽然常被认为是一种麻烦,但有时却有助于机器的运动。(让步句)原文:Electricity, which can be easily transmit-ted and changed into other forms of energy, hasfoundwide application in industry and daily life.译文:因为电便于输送和转换为其它形式的能,所以在工业和日常生活中有广泛的用途。(原因句)原文:Thismethod, which evolves as a solutionto long hauls and placing delays, does safely permita greater elapsed time for transportation and dis-charge.译文:虽然这种方法需要解决长时间长距离拖运问题,但却能够保证(货物)更长的运输和卸货周期。(让步句)原文:We have to oil the moving parts of themachine , the friction ofwhich may be greatly re-duced.译文:我们必须在机器的可动部件上加油,以大大减少它们的摩擦力。(目的句)

(2)英语原文中有一个固定搭配,而在汉语译文中却要根据情况对其进行“改造”,使其符合汉语的习惯。原文:This ismore of scrap than of amachine.译文:这与其说是一台机器,还不如说是一堆废铁。(more……than……译为“与其……倒不如……”)原文:This line does not necessarily define thecentroidal axis of the member; itmore than likelywill define someworking axis.译文:这一条线并不一定能表示出构件的重心轴,它极有可能表示某一转动轴。(more thanlikely译为“极有可能……”)原文:Mathematics, much more than technolo-gy, has a life of its own independentof science.译文:数学与技术大不相同,它本身有一段不依赖其它学科的历史。(muchmore than译为“与……大不相同”)原文:Man is more than adaptive, he is crea-tive. Man goes outofhisway tomake conditions re-quiring new adaptation.译文:人类不仅具有适应性,还具有创造性。人类不厌其烦地创造条件,重新适应新的情况。(more than译为:不仅具有……还具有……)原文: Seasonal extremes of heat and cold aremore thanmostpeople can endure, even in the tem-perate zone inwhich theUnited States is located.译文:四季冷热变化的剧烈程度大多数人都受不了,即使位于美国的温带地区也是如此。(more than译为“……不了”非常合乎汉语的习惯)

2、词义性“神合”。这是一种在词义层面上的“神合”。要求翻译工作者在能够准确地理解英语句子中某些词的词义。在翻译英语过程中,对于英语句子中的某些词做一些“转换加工”,使其看起来变成“与它无关”的另一个汉语词,从而达到神合的目的。下面举例说明:原文:Mould the metal into the shape requiredbefore it solidifies.译文:趁着这种金属还处于熔化状态,将它浇铸成所需要的形状。(将英语中的before译为“趁着”更符合汉语的习惯)原文: Lubricate each movable part before itwears away.译文:润滑各可动部件,以免磨损。(将英语中的before译成“以免”,更符合汉语的逻辑关系)原文: The majority of sheet-metal articles areformed by rolling up blanks cut out to a template orpattern.译文:大多数金属簿板制品的制作方法是先按照样板或模板切成坯料,然后轧制成形。(把by……译为“方法是……”符合汉语的习惯) 原文: If the carbon is to论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非