英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

代写英语翻译硕士论文:从语法和词汇两方面探讨科技英语的翻译技巧 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-15编辑:huangtian2088027点击率:3211

论文字数:4814论文编号:org201111150700107359语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语翻译语言修养专业知识

摘要:本文主要阐述了科技英语的语言特点与翻译技巧,并以民航科技英语为例进行了详细的研究与探讨。

torque tube(扭力管) tubeless tyre(无胎轮胎)gear box(齿轮箱) landing gear(起落架)bypass valve(旁通活门) bypass ratio(发动机涵道比)throttle lever(油门杆) throttle valve(节流活门)

2.2 逻辑与选词

我在翻译波音资料时,发现多个词可表示同一意义,如“module”“unit”“assembly”都译作“组件”。初一想,这些词可以互换。但通过反复比较和仔细揣摩却发现,它们的深层表义有所区别:“module”通常指可视面板组件,例如飞机驾驶舱内的仪表“unit”主要是用于电气、电子设备,如GCU(发电机控制组件)“assembly”较多地用在机械专业上,表示由不同零件构成的一个整体,如飞机机轮组件另外,“failure”(失效);“malfunction”(功能不好);“trouble”(麻烦、影响)都可表示“故障”。由此可见,科技英语词汇的表意非常精细。有些词的选择不能只停留在对表层意思的理解上,否则会词不达意,概念模糊。这就要求译者除了掌握一定的专业知识外,还能运用逻辑推理选择准确的译词。例如,我曾遇到这样一个汉译英句子“通过观察镜检查油面”。该句结构简单,关键是选择好专业词。我很快便确认“观察镜”的译词为“sight glass”。但对“油”的解释我却犯了难,因为民航专业里至少涉及到三种油,即燃油(fuel),滑油(oil),液压油(hy-draulic fluid)。而原文并未说明是哪一类油。后来通过查询我才推断出,只有滑油油面的检查可通过观察镜得到。由此将上句译为“Check the oil levelthrough sight glass.”这类例子还有:驾驶舱(cock-pit),客舱(compartment),设备舱(bay);电源(power)气源(pneumatic source)等。

2.3 词语搭配

多用名词作定语是一种简洁的修饰方法,可表示物体的材料、用途、所属、动作对象和其它各种关系。在民航机务英语中,由名词搭配组合成不同专业术语屡见不鲜。如:oil filter(滑油滤)  metal plate(金属片)hand pump(手摇泵) surface paint(表面涂层)仅用一个词就可以和其它词搭配成很多的专业术语。以波音737飞机的零件名称为例:check valve(单向活门)safety valve(安全活门)isolation valve(隔离活门)throttle valve (节流活门)shuttle valve(往复活门)charging valve(充灌活门)butterfly valve(蝶形活门)flapper valve(瓣形活门)two-way valve(双向活门)所以在科技英语中,这类词数量多,范围广。平时我们要多注意积累和整理,也不妨采用一些方法和技巧来帮助记忆。例如按相同专业或相同主体词(如上例中的“valve”)归类辨析,可收到举一反三、触类旁通的效果。由此可见,翻译不仅是一种实践过程,也是提高英语水平的重要途径之一。

2.4 词的色彩

虽然在理论上,科技英语描述的是客观事物,不带任何感情色彩。但原版波音资料中不时出现的生动形象化语言,将本来刻板的事物描述得惟妙惟肖, 让人耳目一新,记忆深刻,同时也给枯燥单调的文论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非