英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《枫桥夜泊》英译文的经验功能分析 [2]

论文作者:周 颖论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-01编辑:黄丽樱点击率:3354

论文字数:3603论文编号:org200904011348085389语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:经验功能枫桥夜泊翻译诗歌语言

提前作为该句的主语。文译直接把“寒山寺”隐去,用Hanshan Temple’s bell提示“钟声”发出的地点是“寒山寺”。 万王译同文译。   从过程的体现情况来看,许译、王译与刘译都采用了关系过程,与原诗一致。从诗的意境表达方面看,采用关系过程的译文最能表现原诗的意义,而3种译文中最为忠实于原诗的则是许译。   (2)环境成分。在原诗中,“姑苏城外”是关系过程中的属性前置。在5种译文中,只有许译用作属性。“姑苏”指现在的苏州,以上译法有3种为Gusu,两种为Suzhou。采用Gusu为归化译法, Suzhou为异化译法。[7]“寒山寺” 在枫桥西一里处,因唐初一个叫寒山的诗僧在这里住过而得名,因此不必要将“寒山”的含义译出。笔者认为,Gusu与Hanshan Temple的译法更能保持诗歌的原汁原味,体现中国悠久的历史,这里不必要采取异化译法。      4.“夜半钟声到客船”   5种译文中有4种采用了物质过程,只有文译采用心理过程。   许译(Rings bells which reach my boat, breaking the midnight still.)此句为物质过程,由breaking 体现,rings bells是动作者,the midnight是目标,which reach my boat与still是环境成分里面的属性。在这个译文中,译者不仅仅把“到”的过程体现出来,而且用breaking表现出“夜半钟声”打破夜的静寂。   文译(I hear its sound aboard and feel its midnight spell.)此句为心理过程,由hear与feel体现过程, I是动作者,its sound与its midnight spell是目标,aboard为环境成分。与其他4种译文不同,文译用心理过程,I 作为动作的发起者,与原诗中幽幽钟声传到客船,衬托出夜的静谧在此的表达较许译逊色。   万王译(Out to the mooring boat the distant chimes of midnight.)此句为物质过程,动作者是the distant chimes of midnight,环境成分是out to the mooring boat,其中过程缺省,没有体现“到”的过程。   王译(Its ringing bells reach my boat at mid-night.)此句为物质过程,过程由reach体现,动作者是its ringing bells,指代上一句中寒山寺传来的钟声,目标是my boat, 环境成分是at mid-night。   刘译(Midnight echoes reach the roamer’s boat lone and long.)此句为物质过程,过程由reach体现,动作者是midnight echoes,目标是the roamer’s boat,属性是lone and long。这里意译的成分居多,与上句一样,添加了属性来描述钟声的深沉与绵长。      四、结语      以上运用了韩礼德的系统功能语法中的纯理功能对张继《枫桥夜泊》进行了初步的分析,不同的译者从不同的经验角度表达自己对诗章翻译的理解,比较过程中译文的妥帖与否有所体现,分析只是从功能语法单方面进行,因此难免有其局限性。但译者也不妨在翻译作品的时候同时考虑到原作的经验功能过程,令译文更加准确传神。      [参考文献]   [1]GThompson. Introducing Functional Grammar [M]. London: Eward Arnold/Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000:76-78.   [2] 许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988:224.   [3] 文 殊.诗词英译选[M].北京:外语教学与研究出版社,1989:124.   [4] 万昌盛,王健中.中国古诗一百首[M].郑州:大象出版社,1999:76.   [5] 王大濂,英译唐诗绝句百首[M].天津:百花文艺出版社,1997:95.   [6] 刘军平. 新译唐诗英韵百首[M]. 北京: 中华书局,2002:126.   [7] 王东风. 归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002,(5):24-26. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非