英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

略论语境与翻译增略译的关系

论文作者:冷惠玲论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:3008

论文字数:3542论文编号:org200904102331102048语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语境语义增译略译关系

摘 要:增译和略译是翻译中常见的翻译技巧。但如何增略,何时何处增略是长期困扰初学者的一大难题。本文试图从语境分析入手,从语言的语用意义揭示语言的言内、言外信息,探求语境与增译与略译的内在互动关系,为增译和略译技巧寻求理论依据,从而达到指导教学实践的目的。 1.引言 翻译教学是高校英语专业本科阶段高年级的必修课。目前本科阶段的翻译教学主要涉及的是翻译技巧的实践应用。但从长期的教学中发现,学生对这些技巧的理解比较模糊,因此运用起来难免把握不好用词的取舍的度的问题,特别是在词义的增略问题上随意性比较大。笔者认为,这种问题的主要原因还是在于译者没有全面理解原文的含义,而对原文含义的彻底理解除依据语言本身所提供的信息(即言内信息)外,很大程度上依赖于原文所提供的语境言外信息)。纽马克指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”(Peter Newmark, 1982:113)因此,可以说,增略译依赖于语境,而语境决定了增译。 2.语境与语义确定 语言的目的在于交际,因此任何言语活动都是在特定的环境下进行的,这种环境大到可以理解为话题的背景语境、社会文化时空语境、交际双方共享的信息背景语境(叶苗,2000);小到可以理解为韩礼德提出的场景语境、方式语境和交际者语境;再小到可以理解为语言本身所提供的语境,它包括言语的层面意义,言语的结构及言语上下文所提供的构成言语单位的句与句之间的逻辑关系,没有脱离语境的言语活动。为了进一步明了起见,本文对语境的划分采用吕公礼的二元划分法,即将语境分为语部和境部。语部即言内信息语境;境部即言外信息语境。这样在确定言语含义时,不光考虑语言本身即从语言学角度确定的含义,还兼顾其言外的影响词义引申的非语言因素,那么以此而确定的语义应该是准确无误的了。语境决定语义的确定。关于语境确定语义的说法翻译界一直是公认的。乐金声在《欠额翻译与文化偿》中对欠额翻译的分析及如何对欠额翻译进行文化补偿,实际上就是语境确定语义再进行语义补偿的问题。他说欠额翻译是由于原语文化和译语文化的差异造成的原语信息的不应有的损失,文化补偿是补偿照字面直译原文造成的原文意义的丢失。这也就是说语义的确定必须依赖特定的文化语境,即境部对语义确定的影响。彭保良的《从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立》中提到的文化差异,实际上还是境部决定词义的问题。王玉霓的《从误译看语境在翻译中的作用》、叶苗的《论非语言因素语境在文学翻译中的作用》、于建平的《文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响》及李淑琴的《语境——正确翻译的标准》都强调了翻译中语境决定语义,语义依赖语境的互动关系。把握了语境信息,确立好语义,然后再在此基础上考虑增译和略译的问题,随意性就会大大减少,所增之词就会是“虽无其词而有其意”之词,而所略之词自然为“虽无其词而已有其意或是在译文中不言而喻”之词(张培基, 1983:58,88)。 3.语境与增略取舍的诠释 增略的取舍是建立在语义的确定的基础之上,而语义的确定又取决于语境。所以一旦语义依语境确定之后,增略译就不再盲目。 3.1语境与增译 语境对增译的影响表现在语言因素及非语言因素对增译的影响。试看下面的这个例句: In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique. 译文:晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。(张培基,1983:58)此译文增译了动词“参加”、“出席”、“观看”。这是根据语部的语言本身的搭配关系增译的,是语境的语言因素对增译的影响。英语中为了使句子简练,结构平衡,往往可以省略一些成分,语法上、意义上都是允许的。原句如果补上被省的成分,根据语法应在“after”后补上“attending”或“he attended”,英语中的“attend”可以分别与“banquets”、“concerts”以及“table tennis exhibitions”搭配,故将此省去,虽无形却意犹在。而汉语却不行,汉语中如省去动词,则成了“晚上在宴会、音乐会、乒乓球表演之后,......”,此句意义表达不确切,可以做多种理解,这也是汉语在这种语言现象中与英语的不同之处,所以必须将英语中隐含的动词“attend”译出,除此之外还要考虑“attend”与其后宾语的语言搭配来相应地增加恰当的搭配动词。又如:O, Tom Canty,born in rags and dirt and misery, what sight is this! 译文:啊,汤姆•康第,生在破烂肮脏和苦难中,现在这番景象却多么煊赫啊!(张培基,1983:59)在此句的译文中,增译部分是出现在后半部分的“煊赫”。“煊赫”缘何而来,这首先要看语部所提供的信息。此句的句式为感叹句,感叹的重心是“sight”。首先判断“sight”是个名词,在“sight”为名词的含义范围中,根据Longman Contemporary English-Chinese Dictionary的解释,它有八个义项,究竟取哪一个义项,这要看此句所依赖的境部了。此句的境部涉及到了这样一些问题:第一,此句话题的背景——它又包含两部分,一是Tom的出生背景,二是Tom穿上王子服装后的背景;第二,作者的感受。 这种感受是发自内心的一种感慨,这种感慨是从强烈的对比反差中来的,而这种对比是通过视觉传递的。所以义项的取舍应与视觉有关作者是看到了,Tom穿上王子服装后才发此感慨的。因此结合语部与境部的判断,应取“sight”的第一个义项“something that is seen”。但至此句义并不完整,这究竟是一种什么样的景象,读者不清楚。接下来就涉及到了境部中作者与读者交际双方共享的背景语境译者要将作者所看到的具体景象传达给读者。作,者看到的画面应该是清晰的:原来的破烂,肮脏,现在是穿上了王子服装后的威风、煊赫,所以译者应将这一信息传达出来,将“sight”清晰化、具体化。这样读者与作者就达到了信息共享,成功地完成了交际任务。 3.2语境与略译 与增译一样,语境对略译的影响也是由言内和言外信息决定的。例如:We knew spring was coming as (because) we had seen a robin. 译文:我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。(张培基,1983:92)这是一个因果关系的句子,英语是一种注重形合的语言,即词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现(张思洁等,2001:13)。所以,用来表示句中各种关系的连词一般都不省。而汉语却不同,汉语语言在表达中注重意合,即词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现(张思洁等,2001:13)。因此,用来表示句中各种关系的连词一般都可以省掉,而且,连词虽然省掉但关系依旧。所以此句在译文中连词的省略是由英汉两种语言在表达上的不同决定的。又如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 译文:天未下雪,但叶落草枯。(张培基,1983:98)此译文中省译的部分是“from the trees”。这是因为,根据作者与读者交际双方共享的信息背景语境,“叶子从树上落下来”是一般常识,只译“叶落”,句子简洁、明了,至于叶子从什么地方落下来,自然是不言而喻的了。有时一个句子中既有增译又有省略,在翻译此类句子时,要把整个句子看成一体,结合语境,准确翻译。例如:He is a complicated man—moody, mercurial, with a melancholy streak. 译文:他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。(张培基,1983:61)此句既有增译又有省译,或称之为语义移位。译句在“复杂”前增译了“性格”二字,而在“忧郁寡欢”之后省译了“streak”(性格,性情)。根据语部,“complicated”应译为“复杂”,但根据境部,“复杂的人”应有很多种,这样的人可能是人际关系复杂,背景复杂,思维论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非